论文部分内容阅读
翻译等值问题是翻译理论中的一个重要概念,同时也是现代翻译研究中引起颇多争论的一个议题。从等值概念产生之日起,人们就不断试图为之提出既恰当而又全面的定义,但是至今也没有最终的定论。争论的焦点在于它的内涵以及它在翻译中能否实现的问题上。一些学者抠住“等值”的这个数学概念不放,将其理解为绝对的“等价”和“等同”,从而否定翻译等值。本文作者认为等值是一个涉及到翻译各个方面的内容丰富的概念,正是这种丰富性使它在翻译中具有广泛的可应用性。但是等值具有相对性,即绝对的等值是不能够实现的,但最大程度的等值还是应该成为翻译者的目标。 在阐述了等值理论在西方和中国的发展后,本文介绍了前苏联翻译理论家什维策尔的翻译等值模式,并以它作为本论文的理论基础。什维策尔从符号学角度出发,通过分析不变量,建立起等值模式,将等值化作三个层面:句法等值,语义等值和语用等值;而且强调了语用等值的基础地位。他还严格区分了“等值”和“对等”两个概念。 本文将把什维策尔的等值模式和卡特福德,奈达,柯勒以及科米萨罗夫的等值理论进行比较,发现它们的异同,阐明其优势。本文作者认为什维策尔的等值理论比较成熟,无论是等值术语的界定,等值类型的分化程度,还是等值层面的等级次序,都有了较深入的研究,并且这些研究成果具有较强的可操作性,对翻译实践与译作评价都有着理论指导和实用意义。 但是,通过对他的等值模式的进一步研究,可以发现其存在四方面的不足:1 等值层缺少风格层面。我们谈翻译,特别是文学翻译,不可能不涉及风格问题,因为这是把握原文的基本任务之一。忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握,忽视了风格意义和风格价值,要做到等值也是不可能的。虽然,原文风格也部分地属于意义的范畴,但是它有独立存在的理由,比如作品的格调、作家的精神气质等是语言层面各个部分不能单独体现的。翻译风格论的研究也为我们提供了这方面的证据。风格是可译的,所以在等值范畴中,风格因素层是不可少的。2 等值层缺少文化层面。虽然什维策尔在翻译的定义中增加了“文化”内容,提出翻译是单向的语际和文化交际过程;并且在他的等值模式中划分了语义和语用层面,其中涉及了翻译中的社会文化因素。可见,他是把翻译视做跨文化意义上的语言交际活动。但是,我们应该知道,文化不仅贯穿于句法、语义和语用层面始终,它还具有另外的层面,比如行为文化、制度文化、社会心理等,因此需要研究翻译与政治、历史、经济、社会制度等诸多方面的关系。3语义等值层缺少联想意义层面。语义等值不仅仅是成分等值和所指等值,这些只是某个语言单位独立使用时所涉及的意义,还有很多的意义是某个语言单位和其它语言单位共同使用而产生的,其语义要根据使用的语境来决定,这就是联想意义。4用“+”“一”来表示保留或不保留不变量的类型,似乎太绝对。翻译过程中的各种因素的转换不是“变”与“不变”的问题,而是变的程度有差别。发现了什维策尔等值模式的不足之处,本文作者将对其进行补充和改进,这也是本论文的研究目的。 本文将根据什维策尔等值模式的不足,对风格,文化,语义,以及语际转换基本模式这四个方面进行较为细致的研究,从而对什维策尔的模式进行补充和改进,提出一个经过改进的翻译等值模式,并对其进行分析说明。本文最后将通过例子详细论述新模式评价译文的合理性以及对翻译实践的指导作用。这个模式是从理论上对等值范畴的探索,文本所包括的内容随着人类对语言认识的深入,不可能只限于这些层面,所以“等值”的内涵与外延应是动态的,但它又应有相对的稳定性。这样它就可以作为我们研究、制定翻译标准的理论参照。但是这个模式中还存在很多难题,比如各层面之间的界限与关系问题都不是单向的、线性的,要说明这个问题还要进行长时间的研究。再比如使用语际转换的四种基本模式也还是主观性很强的,要做到比较客观又有量化指标尚需做大量的研究工作。