论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者自身翻译的英文书《普京的异军突起》为题材,此书于2012年3月出版,目前在市面上还没有对应的中文译本。这本书介绍了普京如何由一个默默无闻的小人物成为举世瞩目的俄罗斯总统,并领导俄罗斯走向辉煌。在完成前言、第一章和第二章其中一部分的翻译之后,笔者对此次实践进行总结。在翻译过程中,笔者以著名的翻译学家美国人尤金·奈达提出的功能对等理论为理论依据,试图用这一理论指导翻译实践,解决翻译过程中遇到的问题,实现两种语言功能上的对等。全文共分为五个部分:引言介绍了选题背景。在翻译市场上,专业翻译所占的比重越来越大,然而翻译的质量却参差不齐。笔者结合奈达提出的功能对等理论对翻译实践进行指导,提高翻译质量。第一章主要描述翻译任务,其中包括对翻译文本和功能对等翻译理论的介绍。《普京的异军突起》这本书的作者是玛莎·格森,她用了大量时间对普京进行研究,在此过程中,她采访了很多人,掌握了很多与普京相关的资料,为读者展现了普京不为人熟知的一面。同时,这本书也受到了包括《华尔街日报》《华盛顿邮报》在内的多家报纸杂志的好评。在翻译过程中,笔者选用功能对等理论进行翻译指导。功能对等理论由美国著名的翻译学家尤金·奈达提出,“功能对等”是奈达在“动态对等”的基础上提出的,因此比“动态对等”更加完善和系统,其中“动态对等”包括词汇、句式、篇章和文体对等。第二章主要介绍翻译过程,主要包括译前准备、译中和译后的校对修改。在动笔翻译之前,笔者首先查阅了一些资料。因为这本书主要描写俄罗斯总统普京,所以笔者查阅了一些关于普京的资料。同时笔者仔细研究了一下奈达的功能对等理论,希望能在翻译过程中更好地理解运用。在翻译过程中,笔者同时制定了翻译计划,一直与导师保持联系,有不明白的问题及时与导师沟通。翻译任务完成后,笔者对翻译稿进行校对修改,避免出现单词拼写错误和标点符号使用错误,以及翻译过程中的理解错误。第三章主要分析翻译中的例子。在功能对等理论的指导下,笔者从词汇、句式、篇章和文体对等四个方面进行分析。首先,词汇对等主要体现在专有名词的翻译。在书中,出现了许多专有名词,笔者经过查阅字典和资料对其进行翻译。其次,中英在句式结构上虽大体相似,但是有些地方还是略有不同。在翻译过程中,笔者格外注意这些不同的部分,对这些部分进行恰当的处理。再次,语篇翻译需要结合上下文,任何一篇文章翻译都离不开语境,只有结合语境才能使文章更加连贯。最后,不同的文章的写作风格各有不同,笔者在翻译过程中,力图保持原文与译文文体的一致性,使译文不失原文的特色。结论部分对此次翻译实践进行总结。在功能对等理论的指导下,为实现两种语言的功能对等,笔者针对不同的问题应用不同的翻译方法进行翻译。通过翻译实践,笔者加深了对翻译理论的认识,同时也应用翻译理论提高自己的翻译能力。在这一过程中,笔者也意识到自身仍存在不足,需要靠以后更多的翻译实践进行提高。