论文部分内容阅读
中医是中华民族的精髓,也是世界医学不可缺少的一部分。为了更好的传播中医文化,促进世界医学的融合与发展,翻译学家及医学家们在中医英译领域做了大量的实践与研究。本文首先介绍了中医英译的发展历程,继而对中医语言特点、中医现存的翻译方法及中医英译的现状进行了讨论,其中包括在该领域取得的成绩与面临的不足。随后文章探讨了生态翻译学理论及该理论的核心术语,并对该理论在翻译领域的应用进行了介绍,最后通过具体分析该理论及中医英译的主要影响因素,得出了生态翻译理论在中医英译中的可行性及其运用时应遵循的原则。本文从生态翻译学视角出发,把影响中医英译的一些重要因素,如原语,原文,译者、译语、文化、译文接受者、译者的目的、交际用途及环境等融为一体,为中医英译提供了一个系统的翻译方法及相应的翻译原则,从而达到提高中医英译质量、促进中医传播及世界医学发展的目的。文章总共分为六个部分。第一部分主要介绍了中医英译的相关背景知识、论文的研究目的、意义及其结构。第二部分为文献综述。在该部分中,作者回顾了前人在中医英译上所做的研究,其中包括成绩与不足,从而肯定了中医英译研究的可行性与必要性。第三部分主要介绍了中医语言体系的特点,引出及阐述了中医英译的难点所在。第四部分旨在介绍生态翻译理论及其对中医英译实践的指导作用。其中作者对生态翻译理论的重要概念进行了介绍与解释,同时阐述了该理论在中医英译中的具体应用。第五部分中,作者总结得出了生态翻译视角下中医英译应遵循的基本原则。第六部分为全文的总结。该部分中,作者概括了木文的研究结论及其启示,同时指出了本文的局限,并对有关领域的未来研究提出了一些建议。