翻译批评与读者反应

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxing515
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
负责的、有效的文学翻译批评应该是客观的、辨证的和动态的。要达到这种目的就离不开读者的参与。现在对于翻译批评的标准和方法的论述可谓是“百花齐放”,但涉及到读者反应的却为数不多。基于读者反应的翻译批评理论,如尤金·奈达的“动态对等”理论,也没有深入的讨论判断是否实现“对等”的途径。本文提出一种“改进的”对等理论——“动态互动对等”,从人类认知的角度阐述了读者反应在翻译批评中的主体作用。本文从分析人类翻译活动的认知性入手,进一步提出读者阅读文本的过程也是一个心理认知过程,那么原文读者阅读原文时脑子中形成的图象及其实现就和译文读者阅读译文时脑子中形成的图象及其实现具有可比较性。若两者可达到“互动对等”,则译文就是好的译本。这种完全基于读者反应的“互动对等”理论的实现是基于对读者反应的统计、分析和比较之上的。因此本文以《红楼梦》中的一段文字及其英译本为例,分别就中、西方读者的反应进行比较分析,同时也验证了“动态互动对等”理论在翻译批评中的可操作性和有效性。
其他文献
在过去的二十多年里,第二语言学习策略研究取得了长足的进展,但关于第二语言学习的"策略能力"却缺乏系统的理论探讨.该文从第二语言学习策略入手,借鉴该领域的研究成果,依据
以上海某旧厂房改造项目为对象,对基础变刚度调平设计进行研究.该项目针对原厂房层单层排架结构,改造增加4层钢结构夹层,并与原结构联成一体,成为5层商务楼;新增结构及原有结
外交,顾名思义,就是"同外国打交道".各国的外交家、外交学者曾为现代外交下过不少定义,综合起来,有两点是最主要的:一、外交是国与国之间的关系,是一国捍卫本国利益和实现其
威拉,凯瑟是20世纪前期美国杰出的女作家,以写中西部拓荒生活著称.《我的安东妮亚》被公认为凯瑟小说的最高成就.它的题材植根于内布拉斯加州的移民生活,对人的情感世界和土