论文部分内容阅读
经济类文本的翻译属于一种跨文化的交际活动,是经济上的沟通,其本质是两种语言符号系统的转换。在阅读一些以汉语为经济语篇的英语译本,看到国内的有些经济类文本翻译的不够准确恰当,而且它们不是标题不够吸引读者,就是内容过于冗长,没有突出重点,不符合西方读者的阅读习惯和要求,有时还出现漏译误译等现象;而有些国外的经济类文本译文,则显得不够客观,有的地方会存在一些偏见,所以希望通过这次实践找到汉语经济语篇英译的好方法。根据经济类文章的真实性、时效性、准确性等特点,发现这类文本的翻译更适合采用句式重构的方式,将复杂冗长的句子,通过重构,由长变短,化繁为简,使其更有利于语言间的转换和理解。句式重构方法的翻译目的是为目的语文化社会提供更加有效、真实的信息,努力让翻译后的文章对目的语读者产生的影响与源语读者所感受到的相似或一致。本论文选取了《2012年辽宁经济社会形势分析与预测》一书中大约1.5万字的中文进行翻译,在翻译过程中分析了此类翻译中容易出现的句式句型结构重复、句式冗长、句式逻辑不清晰、无主语句等问题,从而找出其相应的解决办法,例如利用句式调整、合并、切分、删减、从句的使用、特殊句型的应用等方法,就能初步地将这些问题解决。这些翻译方法和策略,既给其他译者以借鉴和参考,又有利于外国读者读到更加真实、客观、全面的关于中国经济变化的内容。