论文部分内容阅读
本翻译项目选取了国际劳工组织发布的Women at Work:Trends 2016(《工作中的女性:2016年趋势》)作为源语文本。该报告基于全球178个国家的统计数据,再现了男女劳动力的处境及在过去20年中的演变,为解决工作中的性别差异问题提供了政策建议。本项目报告以翻译的部分章节为实践内容,对翻译原文和译文进行了分析与总结。根据彼得·纽马克(PeterNewmark)的文本类型理论,项目源语文本属于信息型文本,翻译过程中应以信息的准确传达为中心。本项目报告在源语文本类型和文本特点的基础上,首先分析了翻译过程中遇到的重难点,包括词汇层面的术语翻译和多义词翻译,以及句法层面的复杂句型翻译。其次,重点阐述了重难点的解决方法,并辅以典型实例分析。译者以文本类型理论为指导,充分考虑源语文本的文本类型及特点,灵活采用不同的翻译技巧解决翻译的重难点,力求用简洁明了的语言准确地传达原文的信息。在词汇层面,运用约定俗成翻译法和借助平行文本翻译法提高术语翻译的准确性和一致性;通过搭配翻译法和语境翻译法确定多义词的具体词义。在句法层面,使用顺序法、逆序法和分译法翻译复杂句,提高译文的可读性。最后,译者总结了在翻译过程中获得的经验教训及待解决的问题,并提出了信息型文本的翻译建议,为信息型文本的汉译提供可能的参考和借鉴。