论文部分内容阅读
语言翻译中,修辞方法的翻译是非常重要的。在日语中比喻表达是经常使用的一种修辞方法。有着丰富表现力的比喻表达在日本文学作品中更是被广泛使用,虽然从语言学和比较语言文化论方面对比喻表达的汉译已经有所研究,但是从语用论角度进行的研究还很少。本论文将对猫的比喻表达的翻译进行研究。在日语中,动物作为比喻表达的喻体的情况很多。而在这其中,猫是使用频繁的动物之一。用猫作为喻体,已经成为日语的一个独特的特征。比喻表达可以很形象的描写事物,译者担负着把原文生动形象的翻译成译文的任务。关联理论是近年来有着巨大影响的认知语用论,它的影响已经远远超出语用学的领域。以关联理论为基础发展的语用翻译理论模式已经引起西方翻译界的重视。关联理论对翻译有指导作用。它强调应该把翻译看成认知推理的交际过程,译者应当从符合原文意思的译文中选择具有最佳关联性的译文。但是通过关联理论角度对中日两种语言的翻译问题进行的研究还很少。本论文通过关联理论对比喻表达的翻译方法进行分析,得出使用猫的比喻表达的汉译有再现,转换,重构这三种方法。本论文采用列举日本有名的文学作品中使用猫的比喻表达及其译文,从关联理论的角度对其如何翻译进行分析的方法。从以下四个部分进行论述。第一部分,序论。介绍本论文的研究目的,选题背景以及本论文的作用。第二部分,先行研究。介绍本课题到目前的研究情况。第三部分,本论1,介绍本论文的研究方法以及研究对象的设定。2,猫在日本的文化形象。为何猫的惯用句,比喻现象,成语熟语,比其他动物要多。3,简要介绍比喻表达翻译的研究现状,总结所取得的成绩,阐述本论文的创新之处。4,关联理论的介绍,总结关联理论的研究成果。5,关联理论视角下看猫的比喻表达的翻译。第四部分,结论。总结全文,归纳得出结论,并阐述对后续研究的展望。