报刊语言的特点和翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
报刊语言有它自己的特点,了解报刊语言的特点,掌握它的翻译方法并把报刊语言译成目的语,在改革开放的今天显得越来越重要.本文分为两大部分:第一部分系统而全面阐述了报刊语言的特点,其中报刊英语的特点占了很大的比重,主要包括报刊英语的标题语言特点,正文语言的特点,句子和段落的特点以及报刊英语的常用修饰手段,也介绍了汉语报刊语言的特点.第二部分报刊语言的翻译是全文的核心,它全面地阐述了报刊语言对于翻译的要求,如何翻译才能满足翻译的标准,使得译文具有新闻味,着重探讨了报刊语言的标题翻译的方法,其中既有如何把英语标题译成汉语,又有汉语标题译成英语,而后者目前国内学者很少涉及.报刊英语用词具有新颖性,独特性,尤其是向外国读者介绍中国特色的事物的时候,如何准确地把汉语新闻报道译成英语尤其重要,文章介绍了几种方法,包括创造性的翻译方法和解释性的翻译方法,说明了中色英语的可行性,并力求避免中式英语.此外还对外报外刊对与中国特色的词汇的翻译进行了介绍,探讨了一些常见的中国特色的报刊新词的英译对策,并以丰富的第一手实例加以佐证.
其他文献
中国-欧盟双边贸易关系高速发展,欧盟从2004年开始成为中国最大的贸易伙伴,但是目前欠缺对于中国-欧盟双边贸易的贸易利益分配格局的探讨。贸易条件作为衡量一国在国际贸易中所