第十六届国际数学竞赛导游口译报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wagegea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告以笔者为吉林大学附属中学承办的第十六届国际数学竞赛做导游口译为基础。竞赛期间,笔者带领外国游客游览长春名胜古迹。参观景点包括一个自然景点和众多人文景点,为期四天。本报告正文部分共有三章。第一章介绍导游口译,任务背景和任务要求。第二章详细说明了任务前的准备,实践过程和任务后的评估。任务前准备包括理论准备,相关知识,任务时间表,构建词汇单和应急预案。任务后的评估包括自我评估和来自导游,志愿者和外国游客的评价。第三章为报告主体部分,着重从信息传递者和文化衔接者两方面分析导游译员的角色问题。信息传递者的角色要求译者口译流畅准确。报告也论述了作为文化衔接者的素质要求,如掌握中国传统文化和表达方式,提升跨文化意识和更好掌握文化负载词。除此之外,报告还论述了作者的口译反思,提出一些导游口译策略,如掌握双语知识,提高短期记忆和增加文化增译等。作者希望此报告可以为导游口译研究提供借鉴,并可以帮助其他译员在未来的导游口译中更加出色地完成口译任务。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
新媒体的来临为新时代的信息文化建设拉开了新篇章,它是区别于广播电视、报刊、电台等传统主流媒体,建立于互联网信息传播平台的一种新型媒介形式。当前新媒体发展更是改变了
本文是一篇模拟会议同声传译实践报告。报告所选材料是2015年河北省省长在第十一届蓝厅论坛上的主旨演讲。本报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,简要介绍了翻译的
中英两种语言分属不同的语系,英语属印欧语系而汉语属汉藏语系。由于历史背景、文化习俗、思维方式等的不同,中英两种语言存在诸多差异。比如,在句子结构方面,英语的句子重心
本文以批判的视角反思了目前国内对数字艺术研究的教条主义,提出以发展的眼光,立足于数字艺术的内在精神来研究数字艺术的可能性。通过对数字艺术中技术与艺术相互关系的探讨,对
与整体衣柜相比,拆装衣柜在设计、生产、储存、运输、安装过程中有极大的优越性,它可以拆分开,形成多个扁平的包装件进行运输,最后在消费者手中再装配成整体。本文以拆装衣柜为例