论文部分内容阅读
本论文选取了《高端访谈》中的一期节目,《国家大剧院掌门人的艺术公仆心》,为口译音频材料,对整个翻译的过程,翻译中遇到的难题及其应对策略做了实践总结。《高端访谈》为央视网企业频道同名栏目,栏目形式主要以主持人与嘉宾一对一访谈为主,以相关短片或VCR等新闻背景介绍为辅的一档对话栏目,主要针对事物而对高级管理人员或在某一方面的权威人士进行交流和沟通。在本期节目《国家大剧院掌门人的艺术公仆心》的特约嘉宾陈平,他既是国家大剧院的院长,同时又是北京市政协副主席。根据访谈的内容,可以把此次访谈大致可分为三个部分。在第一部分,陈平先生回顾了过去五年国家大剧院的发展历程;第二部分,陈平先生向大家讲述了国家大剧院的运营策略及对文化“走出去”的理解;在最后一部分,陈平先生强调了搞好剧院与群众关系的重要性。本篇实践报告总共分为三个部分:第一部分是引言部分,简单地介绍了选题的背景和意义,并对口译材料的主要内容就以简单地概括;第二部分是论文的主体部分,总共分为三章。第一章是对翻译任务的描述,分为译前准备和翻译过程两部分。译前准备涉及两部分,一是对背景知识的理解,二是专业术词的搜集。在翻译过程这一部分,作者对整个翻译过程进行了详细地描述。第二章讲述了作者在口译过程中遇到的一些障碍,主要包括识别信息主题和记忆方面的障碍,作者在每一部分都列举出相应的实例。第三章是针对这些障碍提出的策略,包括源语脱壳和增强记忆的方法。其中,在源语脱壳这方面,作者介绍了条块化,识别主题和关注语境三个策略。在增强记忆这方面,作者列举了大脑重复法和视觉化的记忆方法。同时,针对不同的口译策略,作者从此次口译实践中选取了一些例子做具体的解释说明;最后一部分是结论,总结了此次口译实践的收获和感想。以上这些就是这篇报告的主要框架结构。这篇论文分析并解决了实践中常见的一些问题,为读者提供一些有用的建议。