论文部分内容阅读
语言是人类文明和发展的产物,它直接反映着人类活动与社会的发展状况。各国在政治、经济、文化等方面的联系使得语言频繁接触。语码转换是语言接触的一种普遍现象,它频频出现在双语或多语社区人们的日常交际中。近年来,随着我国经济的迅速发展和日益增加的中西文化接触,中英语码转换不但经常出现在人们的日常交际中,而且在文学作品、报纸杂志等书面语篇中也被广泛使用。在语码转换这一研究领域,西方语言学家们关注的焦点是会话语码转换,研究的重点主要在社会语言学、结构语言学、心理语言学、语用学及会话分析等方面。对于书面语码转换研究相对较少,而且研究的主要是文学作品或报纸中的语码转换。对于单独研究以服饰、美容、家居等时尚语篇中的英汉语码转换现象的还非常少。因此本文选此角度来研究语码转换,旨在对时尚类语篇中出现的英汉语码转换现象,从类型、特点、动因等方面进行较为细致的分析,从这一特殊的语体和角度加深对该理论的理解,并且拓宽语码转换在现实生活中的应用。本文选取了国内三种非常具有代表性的时尚杂志《上海服饰》、《现代服装》、《时尚家居》做语料来源。在现有研究的基础上,对所收集的语料进行了比较,分类,综合和归纳,从社会语言学和语用学角度对这一语言现象进行了细致研究。本文共包括五章:第一章作为引言,简要概述了论文选题根据、研究目的及研究方法,并概述了论文结构;第二章是文献综述,分别从语码转换的定义,类型,和国内外对此领域的研究等方面对语码转换进行了简要介绍;第三章是语料描述,其中介绍了语料的来源、收集及处理等问题;第四章是语料分析,详细分析了语码转换的类型、特点及动因。第五章作为总结,总结了本文的研究发现及存在的不足之处。通过分析和研究,作者发现:(1)从转换的类型上看,时尚语篇中的英汉语码转换从单词、短语、小句到段落呈现多层次化。从单词的词类上又包括名词、动词、形容词、副词等不同形式和类型,文中对其做了详细介绍。(2)在转换的特点上,文中归纳了时尚语篇中普遍存在的4个典型特点:同一语篇中语码转换的发生有一定的稳定性和一致性;关于栏目名称、品牌名称及标题的语码转换大都是以“翻译对子”的形式出现的;句内语码转换远远超过句际语码转换;版面设计倾向使用一个具有概括性的英文词点缀。(3)在转换的动机上,作者从社会和语言方面做了分析和阐述。首先,从社会动机上来看,它是社会经济发展的产物;反映了中外文化的部分融合,具有时代性特色;针对特殊的读者群体,是“受众设计”的结果;并且是一种商业宣传技巧,顺应人们追求“洋货”,追求时尚的社会心理。其次,从语言效果上,它具有引用转述、解释说明、填补空缺、表达便捷的作用,而且还可以使得语言轻松活泼,充分体现时尚的特色。