论文部分内容阅读
本实践报告的翻译文本,取自2016年11月欧洲对外关系委员会,中东和北非研究项目的一篇研究报告。报告细致描述了叙利亚、伊拉克地区各方角力的乱局现状,深入分析了问题所在及其形成原因,同时重点结合国际社会及伊斯兰教各宗派团体对该地区所施加的影响,预判了地区未来走势。从文本内容上看,《叙利亚、伊拉克及权力之争:错综复杂的未来》研究的是全球热点中东问题。作为亚洲、非洲、欧洲三个大陆的结合部,中东地区是全球原油最大供应地、世界主要宗教发源地,在历史上,它就一直是全球地缘政治和地缘经济最为纠结的地区。当前,国家正大力推进“一带一路”倡议建设,了解中东地区的地缘政治环境,有助于国家决策判断,携手中东各国共同进步,实现互利共赢。从文本类型上看,该研究报告属于信息型文本。这类文本不同于表达型、号召型文本,强调真实性。因此,在翻译过程中应当遵循“真实性第一”的原则。笔者希望依托目的论理论,结合《叙利亚、伊拉克及权力之争:错综复杂的未来》文本汉译,进一步探讨军事类文本的一般翻译技巧,深入探究信息型文本的翻译策略。在处理原文中的词汇、长句和上下文逻辑等重难点时,笔者时刻牢记目的论三原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。为了更好展示这一思考过程,笔者在每一个重难点下都选取了若干例子进行分析概括,进而总结出翻译信息型文本的实用方法和策略。本报告主要分为六大部分,分别为引言、项目描述、理论描述、案例分析,项目总结和附录。