论文部分内容阅读
省略现象普遍存在于各种语言中。日语也不例外。主语是句子的成分之一,作为动作行为以及状态的主体,是构成句子不可或缺的要素。但是,在日语,汉语,英语中,大量存在着无主句或者主语被省略掉的句子。特别是与汉语相比较,日语中的主语省略现象更常见。其中被省略的主语又以人称代词为最多。日本人在日常会话中,为了不给对方留下过于强调自己的不好印象,都有尽量避免使用第一人称代词的倾向。日语中的人称代词多而使用率低,汉语人称代词少却使用率高。実藤恵秀曾说“从我翻译中国小说的经验来看,日语和汉语中都普遍存在主语省略现象,但是与汉语相比,日语中的主语省略现象会更多。”另外,由于日语具有特殊的语言特点,是粘着语,产生了只有日语才有的一些特殊的日语主语省略现象。比如说,日语中的授受动词以及敬语动词具有明显的主语指向性,日语可以借助于自身的特点来实现主语省略。这些自身条件也使主语省略变得容易。所以,关于为什么日语中的省略现象大量存在,日汉两种语言相比有何异同等问题必须进行研究。本论文想通过对比来研究日汉主语省略现象,找出两种语言各自的特征以及日语主语省略的特殊性,然后再研究产生的原因。
本论文主要是围绕主语省略进行讨论。作为讨论的前提,首先需要明确主语与主题的区别以及本论文的研究范围。比如主题省略以及无主句都不在本论文的研究之内。本论文首先介绍一下日语的主语省略现象的几种类型即借助于上下文的省略,借助于语境的省略以及借助于日语本身特点的省略;其中着重介绍具有代表性的,日语特有的由于自身的语言特点而产生的省略;主要是敬语表达和授受关系表达对主语的规定性,助动词对主语的指向性,以及谓语表现对主语的指向性等。根据上下文引起的省略还可以根据所省主语在前后句中所处的位置,分为承前省略和蒙后省略。另外,按照承前主语省略中所省主语在前面句子中所充当的成分来看,还可以分为主语承前主语省略,承前定语省略,承前补语省略,承前宾语省略。最后从语法,句子结构,文体等角度来比较分析日汉主语承前省略的异同,以找到其中的规律和原因。在日语中依据「は」和「が」的语法功能可以实现主语承前省略,而汉语中没有这种情况;日语中从视点的角度来看,例如尊敬语和授受关系的表达,来实现主语省略,而汉语中所要尊敬的对象,所要授予或者施事的主体都要明确表明,否则很难把握句子的含义以及出现的各个主体之间的关系。另外,日语中的一些日记,随笔,私小说等文体,第一人称作为主语可以通篇都省略,而汉语中这种情况是比较少的。综上所述,日语自身的语言特点给主语省略提供了便利,日语中的主语省略现象要远远多于汉语。