《中国文化学》第十九章至第二十章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wxj1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清著,2015)第十九章及第二十章的英译而写。该书的理论视野涵盖了中国完整疆土领域以及中国56个民族的文化整体格局,为中国文化学的理论建构和国学研究的深化发展指明了方向。笔者所翻译的部分主要叙述中国文化形态结构中的中国人的生活文化习俗和中国人的审美心理与文化理想两个部分,囊括了中华民族文化形态的各个部分,包括服饰、饮食、居住、行与交通在内的生活习俗;以及中华民族丰富的精神文化、审美心理和文化理想。语言以记叙、议论为主,语言学术性强,并穿插大量的民族文化专有名词和文化负载词,内容涵盖中国民族文化、精神文化、审美心理和文化理想。根据文本的语言特点,笔者采用奈达功能对等理论作为本篇实践报告的指导原则,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面进行了详细介绍。在本篇翻译报告的核心章节“案例分析”中,笔者首先对此次翻译过程中遇到的难点进行了分析和归类,然后结合翻译过程,经过认真思考,运用直译、意译、直译加注释、调整语序法、合译法、分译法等翻译策略,对译文中的典型句子作了详细分析。其中,原文含有大量的民族文化专有名词和文化负载词,为保留中国历史文化元素同时又能让外国读者更好地理解原文意思,笔者在奈达功能对等理论的宏观指导下,结合直译、意译和注释等多种翻译方法进行翻译。力求兼顾原文与译文,用地道的英语再现原文风格。对于一些学术性强的精神文化和审美心理相关词语的翻译,笔者要在充分理解原文的基础上,采用意义对等的方法进行翻译,使读者更容易接受。最后,笔者总结了本次翻译实践的几点收获,并指出了自己在此次翻译实践中的不足以及今后的努力方向。本篇翻译实践报告在奈达功能对等理论的宏观指导下,还采取了增补主语、长句分层、语内翻译与直译相结合等多种翻译方法,并通过举例说明这些翻译策略,以达到积累经验教训、锻炼翻译实践能力,忠实地向外国读者传递中国文化信息的目的。希望本翻译实践及其报告能够为今后的中国文化学翻译实践以及相关研究提供一些帮助。
其他文献
无论从STEAM教育的发展过程还是从其功能实现过程来说,STEAM教育涉及科学、技术、工程、数学、艺术等多个领域,彼此之间存在结构层面的逻辑关系。具体来说,科学提升了人们对
学生在课堂上缺乏参与热情并倾向于保持沉默,导致他们英语课程上表现差强人意。这种学生的课堂沉默现象在亚洲国家十分普遍,尤其是在中国。课堂沉默的表现为学生不愿参与课堂
目的:了解近年来呼吸科重症监护病房(RICU)院内肺部真菌感染的发病情况、相关因素、菌株分析及治疗现状。方法:对2003年1月~2008年12月我院RICU诊断的51例院内肺部真菌感染患者的
随着中国市场经济高速发展,循环经济、绿色经济已成为当今时代的主题,对于高能耗、高污染的企业来讲,环境会计的确认、计量和报告就显得尤为重要。本文以青海省庆华集团为研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
口算能力的培养是小学数学教学中的重要组成部分,教师应打破传统教学的束缚,通过培养学生对口算的兴趣,促使学生积极投入到口算的学习中,不断提升学生的口算能力。同时,教师
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议