林语堂、韦利《庄子》核心术语英译策略对比研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsd84r
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》是一部道家哲学经典,也是我国浪漫主义文学的源头。自1881年巴尔福首次英译以来,《庄子》英译经历了一百四十年历程,全译本和选译本的出版对世界哲学和文学产生了深远影响。本文结合林语堂和韦利译本,从归化和异化策略角度探讨了《庄子》核心术语翻译策略的异同,并分析了两位译者翻译策略的原因。作者统计了原文术语的数据,筛选出了“道”、“天”、“知”、“无为”、“自然”、“相对”和“一”等核心术语和哲学思想。本文通过译本对比发现,林语堂和韦利的相同之处在于二者都使用了归化策略中的意译、改译、仿译和创译,把原本难以理解的中国道家思想以一种相对清晰的方式呈现在西方读者面前,将西方主流的意识形态融入到译文中,顺应了当时的主流文化和普通读者接受的需要;不同之处在于林语堂还使用了异化策略的直译和音译,用地道纯熟的英文再现了原典中的语言、意象和文化之美。本文认为,林语堂和韦利的英译策略存在差异的主要原因是林语堂受到了时代背景以及译者的翻译动机和翻译风格的影响。从时代背景来看,林语堂处于西方中心主义的权利话语下的“傲慢与偏见”的时代,在满足西方人审美需要和精神渴望的同时,还要促进中国智慧的跨文化传播。就翻译动机而言,林语堂的目的是向西方人讲中国文化,达到传播中国文化的最终目的。在翻译风格层面,林语堂以东方文化特有的叙事方式进入西方文坛,能以异国情调吸引英语读者。总而言之,林语堂采用异化策略中的直译和音译的方法主要受上述因素影响。
其他文献
针对双极低端换流变压器分接开关储油柜实际油位和测量油位偏差较大的问题,本文推导了储油柜中浮球、浮杆不同状态与油位之间对应关系,结合现场实际情况开展排查,并给出了详细的理论分析和处理方法。
本文在探讨当代高新科学技术下人类增强的三种明显特征的基础上,考量了人类药物增强对人的健康和安全、自主与尊严以及社会的公平竞争制度、社会稳定等可能的伦理社会影响,并进一步分析了人类药物增强在技术上、伦理上以及法律上的可行性条件。
政府债务能否促进宏观经济平稳增长,又会如何影响财政可持续性?本文围绕政府债务规模与财政可持续性这对核心问题,从债务构成、形成机理、经济效应和风险防范等方面阐述了中国政府债务问题研究的理论进展和文献脉络,提炼中国学者独创性贡献和归纳中国研究构建的理论体系。首先,着重分析了国内研究在政府债务分类上的创新——提出了“地方政府性债务”这一全新的政府债务分类标准,并通过国际比较提出中国政府债务的构成呈现出地
<正>眼下,正值春耕春种时节,农药是农业生产不可或缺的生产资料,事关农业生产安全、农产品质量安全和生态环境安全。近日,农业农村部会同国家发展改革委、科技部、工业和信息化部、生态环境部、市场监管总局、国家粮食和物资储备局、国家林草局制定了《“十四五”全国农药产业发展规划》(以下简称《规划》),对“十四五”时期农业产业高质量、绿色化发展做出部属。
期刊
针对某220kV变电站在送电过程中,后台机显示#1主二次A、C相有电流,B相电流为零的异常情况,开展诊断试验,初步分析认为B相电流互感器一次绕组内部接线异常,对B相电流互感器进行解体,根据内部实际接线分析了B相电流为零的原因,就今后如何避免此类现象再度发生提出了相应的处理及防范措施。
中华文化异彩纷呈,文言文是具有中国特色的一种文体。中国文言典籍的英译是传播中华文化的载体,其翻译策略的运用十分重要。本文结合王羲之的代表作《兰亭集序》,以林语堂的英译本为例,从语言特征和修辞特征体现的忠实、通顺、美进行分析。从而为文言文的英译提供参考价值与借鉴意义,促进中华优秀文化的传播。
物流管理作为企业的“第三利润来源”,是现代管理学中的一个重要组成部分,在企业管理中起着至关重要的作用,是企业规划与研究的重点。尤其在半导体企业中,由于半导体行业有着技术更新换代快,市场需求量大,制造工艺复杂等特点,导致其对于物流管理的要求也有别于其他传统行业。L半导体公司于2015年成立,公司位于辽宁大连,是一家美国M公司的全资子公司,致力于为客户提供优秀的半导体设备和技术服务。2019年底,芯片
<正>2020年新年伊始,突如其来的新冠肺炎疫情给人们的生命健康构成严重威胁。人们在抗击新冠肺炎疫情过程中,不仅学到一些平时不太留意的防病知识,而且比以往任何时候都更加关注如何增强人体免疫力问题,希望了解和掌握增强机体的免疫力的注意事项。口罩不宜久戴。因新型冠状病毒感染肺炎流行,人们上街都要戴上口罩,这种自我防范意识值得称赞,但长时间戴口罩危害不可忽视。从医
期刊
在素质教育思想观念的作用下,在初中教学中,应把道德与法治教学作为学生综合素质的重要培养途径,以加强学生的法治观念。在课堂上,老师要向学生们讲解法治建设的意义,并在道德与法治教学方法进行创新性的探索。为此,本文探讨了初中道德与法治教学中法治意识的培养策略。
林语堂是中国译坛上少有的双语创作者,写出了很多流传于世的佳作,还写过很多关于翻译思想的文章,可谓实践理论皆佳,对翻译理论和实践都有着较强的指导意义。本文以他翻译的《浮生六记》中的一些例子为研究对象,探讨他的翻译思想、策略和技巧,以期对翻译实践能起到指导作用。