论文部分内容阅读
本翻译报告根据《英格兰及威尔士司法体制概况》第一章和第二章的翻译实践撰写,原文是英国司法部门于2016年5月31日出版的一篇法律读物。该读物系统地介绍了英格兰及威尔士的司法体制,专为外国来访者,尤其是他国的法官设计。本翻译报告对翻译项目和翻译过程进行了描述,概述了翻译实践中遇到的三个典型问题,包括超语言知识问题,法律术语翻译问题及长句翻译问题。针对不同的问题,本报告着手解释译者如何将翻译原则和方法应用到实践中去。对于超语言知识,本报告指出译前或译中广泛收集信息的必要性,而见多识广便是最理想的解决方法。针对术语翻译问题,本报告提出了精确性、流畅性和一致性的翻译原则,及直译、意译和音译的翻译方法。针对长句翻译问题,本报告提出信、达、切作为指导原则的同时,辅之以顺译、逆译、分译及综合译的翻译方法,使译文达到精确和自然。本报告不仅是笔者自身翻译实践经验的总结,同时它也可为其他译者在翻译实践中遇到类似问题时提供参考。