论文部分内容阅读
德国功能翻译理论学者克里斯蒂安·诺德于20世纪80年代提出著名的文本分析理论。该理论旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,该模式可运用于所有文本类型和翻译过程。源语文本分析的基本要点为文内因素和文外因素。译者以诺德的文本分析理论为理论指导,探讨了葡萄酒相关文本的翻译策略的选取。该翻译报告的引言部分对翻译项目进行概述,介绍了源文本的来源及其基本内容,并探讨了诺德的文本翻译理论对翻译策略选取的必要性。报告的主体分为四部分。第一部分是对源文本的文外因素进行分析。该文本为法国葡萄酒著作《干邑》的前两章,其译文将用于一品酒师对法国葡萄酒的研究。翻译的发起者和译文的读者同为该品酒师。其它相关文外因素包括历史、宗教、地质等因素;第二部分是对源文本分的文内因素进行分析,主要包括源文本的词汇和句子结构。该文本中有大量法国人名、地名、葡萄名称出现,同时有大量结构复杂的长句;第三部分是在诺德文本分析理论的指导下,对翻译过程中所采取的具体翻译策略进行分析论证,其中包括阐释、添加注释、音译、加注图片等不同的翻译策略,通过具体例子说明在翻译葡萄酒相关文本中文本分析理论的指导意义;第四部分是结论,这部分对本翻译报告的研究进行总结,并提出其中可能存在的某些不足之处,例如译者在翻译过程中只是考虑了与源文本密切相关的文内因素和文外因素,其它若干因素并未予以分析。