论文部分内容阅读
语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的研究范式。近年来许多学者在这一领域对翻译语言从词汇,句法,语篇结构等角度做了一系列相关研究,发现了翻译语言区别于源语言的普遍特征。词串对语言的流利度有直接影响,对语言的地道性也起着关键作用。本文从词串角度入手,对翻译英语和非翻译英语中四字词串的使用特征进行对比分析,以期发现翻译语言区别于非翻译语言的更多特点,帮助译者更好的理解和使用词串,提高翻译水平和质量。本研究自建了翻译英语和非翻译英语两个可比语料库进行了对比研究。借助Wordsmith软件提取、统计出两个语料库中的四字词串,并进行定量分析。然后基于Biber的分类标准,将所提取出来的词串从结构和功能两个层面进行分类,通过定性分析,找出翻译英语与非翻译英语中词串使用的差异。本研究结果证实了两个理论:(1)与翻译英语相比,非翻译英语在四字词串的使用上更具有多样性;(2)翻译英语倾向于过多使用少数高频词串。本研究发现除了使用密度和频率上的差异,从结构和功能层面看,翻译英语和非翻译英语在四字词串的使用上也表现出不同特征。名词和介词类词串在翻译英语中所占比例高于非翻译英语中所占比例,而动词类词串出现在非翻译英语中的比例较高。对于功能性词串,在翻译英语中的使用频率普遍高于非翻译英语。以上研究结果表明,译者在翻译过程中在语言的使用上更具有保守性。通过依赖某些高频词串,使用标准化的语言,和较多的运用功能性词串来达到译文的连贯和流畅性。