【摘 要】
:
乔治·雷蒙德·理查德·马丁(Geoger Raymond Richard Martin)是欧美奇幻小说大师,其最具有代表性的作品当属1996年出版的《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)。虽然国内外的学者对《冰与火之歌》研究成果颇丰,但从语言学角度对其进行的研究却鲜有涉及。语料库文体学将基于语料库的研究方法运用到传统的文体学分析当中,实现了定量研究与定性研究的结合,为文学作
论文部分内容阅读
乔治·雷蒙德·理查德·马丁(Geoger Raymond Richard Martin)是欧美奇幻小说大师,其最具有代表性的作品当属1996年出版的《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)。虽然国内外的学者对《冰与火之歌》研究成果颇丰,但从语言学角度对其进行的研究却鲜有涉及。语料库文体学将基于语料库的研究方法运用到传统的文体学分析当中,实现了定量研究与定性研究的结合,为文学作品的阐释提供了客观的数据实证支持,使得研究更为客观可靠。本研究采用语料库文体学理论框架,参考Leech&Short(2007)的文体分析参照列表,自建文学作品《冰与火之歌》为观察语料库,以其他28部20世纪美国不同题材的小说为参照语料库,使用基于语料库的研究方法,借助语料库检索工具Word Smith Tools,从词汇、句法和修辞三个层面对奇幻小说《冰与火之歌》进行文体特征和文体表现方式的剖析。研究发现:(1)在词汇层面,《冰与火之歌》用词简单,但词汇丰富,信息承载量大;该小说以真实的历史事件为背景,使用不断转换第三人称视角的POV手法,融合多种奇幻元素,是现实与虚幻的结合;(2)在句法层面,《冰与火之歌》中的句子较长,但句式简单,句子离散度高,行文跌宕起伏;(3)在修辞层面,”冰“与”火“隐藏的两级冲突是小说发展的力量源泉,也是文章的核心。本研究使用语料库文体学的理论应用于奇幻小说文体特征的剖析,在理论层面上增强了语料库文体学对文学文本的解释力;本研究建立的语料库为今后的相关研究提供借鉴,为作家创作与读者鉴赏奇幻小说《冰与火之歌》提供启示,一定程度上促进文学和语言学的教与学。
其他文献
随着中国对文化软实力的重视程度日益上升,国内电影产业正在蓬勃发展,提升本国文化软实力的同时也需要汲取他国的优秀文化,故国内电影发展也需要学习借鉴国外优秀影片的长处。韩国电影百年的历史时刻,奉俊昊执导的电影《寄生虫》荣获第72届戛纳电影节金棕榈奖最佳影片、第92届奥斯卡金像奖最佳影片,获得了世界电影界的广泛关注。《寄生虫》讲述了金基泽一家试图依附朴东益一家摆脱贫困生活,最终幻想破灭的故事。电影通过展
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩国年轻职场人的故事。书中主人公不仅要忍受巨大的工作压力,还要为复杂的人际关系头疼,但他们并没有因此而垂头丧气,仍用自己的方式在职场拼搏,并懂得发现生活的美好。笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对两部短篇小说进行了翻译。本报告以两部短篇小说的翻译实践为基础,对翻译过程中遇到的问题进
本报告以徐珉的作品《徐珉教授的医学世界史》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译过程中遇到的问题及难点,在目的论指导下,对相应翻译策略和方法进行了总结。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。主要包括文本介绍、选题意义及翻译目的。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段对翻译过程进行了介绍总结。其中,译前准备阶段笔者主要对涉及医学科普文本翻译的相关论文、相关平行文本及本
本报告以韩国作家朴贤淑“自我管理系列童话”中的第七本《成为思维富翁的基拉》翻译实践为基础。笔者对翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,总结了修辞的翻译策略和方法,期待为今后的儿童文学翻译研究提供借鉴与参考。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分对本次翻译任务进行了介绍。其中包括文本简介、文本体裁特点以及选题的意义和实用价值等几个方面。第二部分对译前准备和翻译过程进行了详细的记录。译前首先从语言、
本报告将崔江锡的病毒学科普作品——《病毒冲击》作为翻译实践文本,在翻译目的论的指导下,笔者对文本翻译过程中的难点和问题进行了分析,总结了相应的翻译方法和需要注意的翻译要点。翻译实践报告分为以下四个部分:第一部分将翻译文本的总体情况进行了介绍。主要介绍的内容有作品简介、作者简介以及翻译意义。其中,翻译意义中又包含了现实意义、理论意义以及实践意义。第二部分从译前准备、译中执行、译后审校三个阶段,对翻译
有吉佐和子(1931--1984)是日本“才女时代”有代表性的社会派作家、是青少年时期就有很多异国体验的人。昭和三十一年她在文学界出道后,中断了正处于上升期的文学创作活动去美国留学。1959年至1971年,有吉佐和子共访问了美国三次,回国后连续发表了《非色》和《波多黎各日记》,这两部小说是有吉佐和子面对美国社会问题进行深刻批判并探究在多种族的美国发生的人种问题以及身份认同问题的代表性作品。但是,在
本报告以韩国儿童文学《让压力消失的基拉》一书的翻译实践为基础,总结了在翻译过程中遇到的问题及解决办法,并针对儿童文学类文本提出了翻译方法和策略。本次翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是任务介绍。主要包括文本简介、自我管理类儿童文学的特点以及选题的意义与价值三个部分。第二部分是翻译过程描述。主要包括翻译文本相关准备、译前准备、校对三个方面。其中翻译文本相关准备包括文本分析和受众分析两个方面。译
平遥古城是一座具有2800多年历史的世界文化遗产,在城市历史进程中,古城墙的军事防御功能逐渐向开放与多元的角色转变,成为古城内外交流互动的重要空间界面。由于古城建筑历史及空间保护的宏观背景,古城居民的主要活动场所由老城区的各街巷逐渐延伸至城墙出入口或城墙之外的空间,整体形成以老城区——古城所在地为核心,新城区联动发展,新旧对话融合发展的格局。古城居民在满足自身物质生活保障的基础上,对自然生态和宜居
《能源论坛2018》是由韩国能源经济新闻和韩国能源经济研究院共同主办的学术性论坛,笔者选取了其中的“能源转换的背景和必要性”和“新一代电力产业的作用”这两个部分进行了模拟口译实践。改革开放以来,随着中国经济的迅速崛起,能源转换问题已经成为我国健康可持续发展道路上的重中之重。笔者希望通过本次模拟实践,能在增加能源相关知识储备、提高自身口译水平的同时,为中国的与能源转换相关的企业介绍韩国目前的能源发展
本实践报告是基于2017年哈佛医学院第三次Longwood研讨会——“炎症如何引发一系列疾病”进行的英汉同声传译实践。本文结合信息论和医学会议口译的特点,研究冗余信息的处理,总结恰当的翻译策略以帮助译员实现更好的口译效果。在同声传译中,作为语言本质属性的冗余信息影响着口译员的口译质量,决定着口译任务的成功与否,因此对冗余信息进行适当处理十分有必要。本实践报告对口译现场的源语和译语分别进行转写,并对