基本颜色词之隐喻映射与翻译策略

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:UltraSparc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,人们纷纷尝试从不同角度探索颜色词,并取得了极为丰硕的成果,对颜色词的意义也有了进一步的认识。在这股新潮中,“基本颜色词研究”尤为出众,其成绩也尤为喜人。然而,先前的相关研究无论在深度和广度上都存在种种不足,或将注意力仅放在一种语言的颜色词而缺少不同语言之间的对比,或未能深入探究英汉颜色词意义来源的真正原因,如此等等,不一而足。 本文基于“映射理论”,从映射的角度出发,对英汉颜色词(仅限基本颜色词)进行系统比较研究分析。大多数语言学家认为颜色词意义的来源即是将源领域映射到目标领域上,也就是两个领域之间的对应。颜色词所涉及的映射方式主要是投射映射及语用功能映射。被映射的领域包括风俗习惯、地理位置、宗教、文化等。因此,文章的重点落在从文化传统、生理感知、宗教及文化交流四个角度分析英汉基本颜色词的投射映射和语用功能映射,特别是对英汉语言中颜色词意义的映射进行比较分析,找出基本颜色词意义的来源以及英汉基本颜色词意义的相同处及差异。不同的历史事件和传统会导致颜色词意义的差别,对于从物质世界所得到信息的解释和评价也不尽相同,因此,不同语言中颜色词的映射意义有较大差别。但同时也有相似之处,造成这种情况的主要原因是文化交流及作为意思经验基础的动机,例如,生理感知、文化及人类使用的工具。颜色词的翻译作为一种文化沟通,很显然在不同文化交流中有重要的作用。对于其翻译包括一系列的因素,例如:颜色、文化、源语读者、译语读者、源本、译文等。对于颜色词的翻译,决不仅仅是机械遵循翻译方法,它需要涉及以上所提及的因素。通过对英汉颜色词的对比,作者指出动态对等是颜色词翻译的重要原则。基于以上探讨,文章指出在翻译英汉颜色词中可行的方法包括直译法、借译法及交际法,并在文章中结合例句进行了详细解释。这些翻译方法的目的都是力求在语义、语用、文化及功能等方面在两种语言之间达到动态对等。 本文共分为七章。第一章是“引言”,对全文予以概括,介绍了本文研究的动机、意义,以及研究视野或实用范围。在第二章“文献回顾”部分,本文分别介绍了国外学者和国内学者在该领域的成果及其对本研究的启发,一并介绍的还有先前研究的不足,而这正是本文研究的目的所在。“映射”是本文的理论基石,放在了第三章。它包括“源领域”及“目标领域”、“映射的定义”、“映射的分类”、“映射的特点”和“总结”,共五小节。第四章讨论了“基本颜色词及其所涉及的映射”,它将颜色词与文章所应用的理论联系起来。本文的主体在第五章,“英汉基本颜色词的映射对比”。文章从投射映射及语用功能映射角度按文化传统、生理感知、宗教及文化交流四个方面对颜色词的映射进行了深入探讨,并辅以丰富的例证。鉴于英汉基本颜色词意义之间的差别较大,第六章主要分析了动态对等理论在颜色词翻译中的运用及常用的翻译方法等。最后,在第七章中,作者对全文予以归纳、概括,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。
其他文献
测试是语言教学的重要环节,反拨效应是语言测试研究的重要课题之一,指语言测试对语言教学的影响。对反拨效应的研究既可以为测试设计者提供反馈,又可为教师提供参考。本研究旨在
自调人体生物钟    生物钟是人体内的天然调控器,对每个人的健康长寿至关重要。尽管世界卫生组织提出了健康四大基石,即合理膳食,适量运动,戒烟限酒,心理平衡,然而,只有顺乎自然,才能百病不染。  迈开你的腿,管住你的嘴,喜悦你的心,充足你的睡,服从生物钟,身体总指挥,每天笑相伴,长命超百岁。  人若改常,不病则亡。聪明的做法是按时进餐,择时运动,适时起居。否则,一旦生物钟出现紊乱,人体有序化程度受到