【摘 要】
:
本翻译报告是基于旅居美国的华裔女作家李翊云在2019年出版的小说《理穷之处》第一到八章的汉译实践撰写而成。截止译者翻译完成时,该书尚未出版任何中译本。原著特色在于其大部分由对话组成,语言较口语化。根据纽马克提出的文本分类理论,译者认定该书为表达型文本。根据原文本特点及类型,为了使得译文读者尽可能接收原著作者想要表达的信息,译者选择运用纽马克的交际翻译理论为指导进行翻译。译者将翻译过程中遇到的重难点
论文部分内容阅读
本翻译报告是基于旅居美国的华裔女作家李翊云在2019年出版的小说《理穷之处》第一到八章的汉译实践撰写而成。截止译者翻译完成时,该书尚未出版任何中译本。原著特色在于其大部分由对话组成,语言较口语化。根据纽马克提出的文本分类理论,译者认定该书为表达型文本。根据原文本特点及类型,为了使得译文读者尽可能接收原著作者想要表达的信息,译者选择运用纽马克的交际翻译理论为指导进行翻译。译者将翻译过程中遇到的重难点问题从词汇,短句以及长难句三个层面进行分类,通过案例分析的方式主要展示了译者在纽马克的交际翻译理论指导下是如何解决翻译过程中遇到的问题并且使得译文在忠实原文的基础上能够尽可能的贴近译入语的风格。在词汇层面,由于中英两种语言的差异性使得词汇的翻译无法做到绝对对等,于是译者主要通过语境化,词性转化及延伸的方法使得译文的用词能够更加精准。在短句层面,由于原文本主要是由人物对话组成,短句的翻译的问题集中在对话的翻译上。译者在交际翻译理论的指导下,通过省略主语及增加语气词两种方法使得译文中的对话能够更好地再现原文情境。在长难句层面,译者更多地采用重组和拆分的方法,使得译文更加符合译入语读者习惯。通过此翻译报告,译者旨在总结小说《理穷之处》英译汉中存在的问题及对策,同时希望为其他译者在遇到类似的问题时提供一些参考。
其他文献
目的:探讨中医康复治疗方法治疗青少年膝关节运动半月板损伤的疗效。方法:30例,男22例,女8例;年龄12—18岁,平均年龄15岁。结果:疗效,优22例,良7例,差1例,总有效率96.7%。结论:青少年膝关节
根据弹性力学原理,计算了固井施工作业后浮鞋、浮箍失灵需井口施压时套管和水泥环界面(即第一界面)的微间隙。计算结果和现场试验均表明,大庆地区调整井固井后井口施压高于平衡压
房屋拆迁、桥梁拆除、道路维修等都产生大量的建筑垃圾,各国政府对工程建筑垃圾破碎、分类、回收处理的重视,使挖掘机配套使用的破碎铲斗发展非常迅速,特别是在欧美发达国家。本
介绍了景宁县惠明茶文化产业建设的主要措施,阐述了惠明茶文化产业建设实践取得的成效,并对景宁惠明茶文化产业的后续建设提出了一些建议。
分析我国当前老龄化社会现状和国家相关政策导向不难发现,居家养老是我们国家养老体系的基础,超过90%的老人受中国传统文化的影响希望居家养老,因此,近些年来居家养老社区已
为了适应不同消费群体需求和市场发展变化,台州市桐坑茶业有限公司通过适度调整茶类结构,研制开发红茶及大叶苦丁茶,面向大众消费,拓展茶叶市场,使经济效益和知名度得到进一
目的探讨胫骨大段骨及软组织缺损的治疗方法。方法应用环行外固定支架固定骨搬运治疗8例胫骨大段骨及软组织缺损患者。结果随访18~28个月,平均随诊21个月,8例均获临床骨性愈合