关于小说《月亮与六便士》(节选)的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:noonbird
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位与日上升,人们追求物质的脚步从未停止,对金钱和名利的追逐成为城市人生活的目标,人性中的丑恶纷纷登台亮相,而人性中美好的东西渐渐消失,越来越多的人感觉到不幸福,人们在这种苦难中备受煎熬。在这样一个大环境下,翻译市场上越来越多的成品都是属于非文学即应用文本的翻译,所以翻译一些能够陶冶情操、净化心灵和提高大众幸福指数的经典文学作品就迫在眉睫。本报告讨论的是英国作家William Somerset Maugham的长篇小说——The Moon and Sixpence (excerpts)(《月亮与六便士》(节选))的翻译实践项目,该项目由笔者独自完成。通过对翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨此翻译项目中译者应重视三方面的问题:一,通过译前准备工作和流程安排来保证翻译的质量和进度;二,根据英汉两种语言不同的特点和文化内涵采用各种不同的翻译技巧进行翻译;三,通过了解影响翻译活动的因素来提高译者的翻译水平。在报告中,笔者根据译文的文学类型来分析译文的功能、目的及语言定位,提出了翻译的基本目标,做好了译前准备,制定好了翻译工作流程。在翻译过程中笔者根据英汉两种语言不同的特点和文化内涵采用了翻译技巧进行翻译,包括注重意义的引申和具体化,使用省略、增补等技巧,通过对句子的拆分和整合来确保译文的通顺流畅,也注重受语气、情感和文化因素影响的句型的翻译。在翻译过程中,笔者总结了影响翻译活动的因素并认识到要成为合格的翻译不仅要有扎实的双语基础和大量的翻译实践,还需要在具体的情况下运用恰当的理论及技巧来指导翻译实践,要对两种语言的特点及所反映的文化有全面的了解,要重视译前准备工作,培养自己的语言敏感度,重视项目实施的各个环节,注意翻译的目的和功能、原文意义的再现、目的语读者的感受等方面综合平衡。笔者希望本报告所总结的翻译心得能对后来者有一定的借鉴意义。
其他文献
医院信息系统 (Hospital Information System,HIS)是现代医院管理的基础,而成本核算是加强医院管理的重要环节.在成本核算过程中,准确统计各核算单元的成本是关键,也是难点.
目前大多数塔式起重机的动力学建模研究的方法是将整机等效为多刚体系统,在综合考虑塔式起重机臂架的柔性变形和系统非线性运动的影响下,将臂架等效为Euler-Bernoulli梁并考
西宁市奶牛场深化内部改革实现扭亏为盈○西宁市奶牛场(810003)李成骏西宁市奶牛场是青海高原最大的国有奶牛场。近几年来,受市场经济大潮的冲击,生产一度陷入低谷,经营性亏损累计354万元,奶
研究了以含Co水滑石类化合物为前体、经焙烧制得的复合氧化物催化剂对CO催化还原NO的催化作用,结果表明,这样制得的催化剂的活性远远高于由传统方法制备的具有尖晶石结构的催化
线路板和手机中分别含黄金大约200g/t和300g/t,而自然金矿的平均品位只有5g/t,废线路板的“含金量”是金矿石的40-60倍。中国工程院院士徐匡迪道出了“城市矿山”变废为宝的“生意
中国传统文化是一个巨大的思想系统,内容博大精深,包罗万象,其中包涵着丰富的管理思想和智慧,这些思想和智慧不仅表现在人生态度和处世之道上,而且也表现在社会管理即治国之
近年来,生产制造型企业正逐步从传统的单品种、大批量生产方式向多品种、小批量生产方式转变。品种和批量上的变化使得企业在推行柔性装配的过程中面临着各种难题,包括在装配
从容国团为中国拿到第一个乒乓球世界冠军到2011年,我国一共产生了102位世界冠军。他们握拍方式多种多样。打法特点各有不同。随着乒乓球赛制的不断改革、新材料在乒乓球运动
明清时期徽州地区宗族盛行,宗族势力严格控制着族内妇女的日常行为,对妇女的日常生活空间进行了严格地限制,规定“男子不得入内室”,“妇女无故不出大门”,欲将妇女限制在家
铁素体不锈钢,以其优异的耐应力腐蚀性、抗氧化性和较低的价格,在现代工业中得到了广泛应用。但是,这类钢加热和冷却过程中几乎不发生相变,焊接时受焊接热循环的影响,晶粒极