论文部分内容阅读
随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位与日上升,人们追求物质的脚步从未停止,对金钱和名利的追逐成为城市人生活的目标,人性中的丑恶纷纷登台亮相,而人性中美好的东西渐渐消失,越来越多的人感觉到不幸福,人们在这种苦难中备受煎熬。在这样一个大环境下,翻译市场上越来越多的成品都是属于非文学即应用文本的翻译,所以翻译一些能够陶冶情操、净化心灵和提高大众幸福指数的经典文学作品就迫在眉睫。本报告讨论的是英国作家William Somerset Maugham的长篇小说——The Moon and Sixpence (excerpts)(《月亮与六便士》(节选))的翻译实践项目,该项目由笔者独自完成。通过对翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨此翻译项目中译者应重视三方面的问题:一,通过译前准备工作和流程安排来保证翻译的质量和进度;二,根据英汉两种语言不同的特点和文化内涵采用各种不同的翻译技巧进行翻译;三,通过了解影响翻译活动的因素来提高译者的翻译水平。在报告中,笔者根据译文的文学类型来分析译文的功能、目的及语言定位,提出了翻译的基本目标,做好了译前准备,制定好了翻译工作流程。在翻译过程中笔者根据英汉两种语言不同的特点和文化内涵采用了翻译技巧进行翻译,包括注重意义的引申和具体化,使用省略、增补等技巧,通过对句子的拆分和整合来确保译文的通顺流畅,也注重受语气、情感和文化因素影响的句型的翻译。在翻译过程中,笔者总结了影响翻译活动的因素并认识到要成为合格的翻译不仅要有扎实的双语基础和大量的翻译实践,还需要在具体的情况下运用恰当的理论及技巧来指导翻译实践,要对两种语言的特点及所反映的文化有全面的了解,要重视译前准备工作,培养自己的语言敏感度,重视项目实施的各个环节,注意翻译的目的和功能、原文意义的再现、目的语读者的感受等方面综合平衡。笔者希望本报告所总结的翻译心得能对后来者有一定的借鉴意义。