从伽达默尔阐释学角度比较《孙子兵法》两个英译本

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:starseekerwjy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孙子兵法》是目前我国和世界军事史上现存的最早关于战略思想的一部兵学专著,里面蕴含了丰富的军事理论和深奥的哲学思想。自从它的英文版本问世以来,它引起了中外的军事家,政治家和学者的广泛关注。因此,本文的作者特别选择了由格里菲斯和陈炳富翻译的英文译本为比较对象,利用伽达默尔的“理解的历史性”“视域融合”和“有效历史”三个原则对两个英译本展开了对比和分析。格里菲斯和陈炳富译本影响巨大,在许多国家被作为必修教材。格里菲斯和陈炳富分别从现代军事学和商业管理学重新阐释了《孙子兵法》,所以本文作者特别选取了他们的英译本作为研究案例。两个译者的生活经历、思维方式和翻译目的的不同导致两个英译本各具特色:格里菲斯译本简洁,语言精练,句式短小,但误译和漏译较多。而陈炳富译本善用长句,层次分明,逻辑清晰,语言朴素。伽达默尔认为,理解同时也是阐释,理解贯穿于整个的阐释过程。作为翻译活动中的主体和客体——译者和文本——都历史地存在着,因此有其无法克服的历史局限性。译者在理解文本的时候必然会把自己的前见带入到文本中去,这不可避免地使他的阐释总是或多或少地偏离原著,打上译者自己时代、历史、民族乃至译者个人风格的烙印。在翻译过程中,译者通过融合以前译本的视域、文本视域和目的语读者视域而使自己的视域不断扩大,并通过注释、脚注、前言等形式表现出来。经过各种融合,目的语读者接到的信息肯定不同于原文本。但是,由于公共视域的存在,不同时代的译者对同一文本一定会产生某些相同的理解。效果历史原则要求译者必须从他的历史情境出发去理解一个文本并把它应用到他所熟悉的情境之中。因此,文本的意义总是超越了原作者,不同时代的译者根据他们的时代需要赋予给一个文本新的意义。伽达默尔的阐释学并没有为翻译实践提供方法论上的指导而是把哲学上的洞见引入到翻译之中,为我们提供了一个新的视角去研究翻译。伽达默尔的三原则很好地解释了两个英译本的差异的原因,这将对进一步研究典籍英译具有重要意义。
其他文献
恶性肿瘤是一种严重危害人类健康的疾病,目前主要有手术、放射、化学药物、中医药、免疫、冷冻、高热及激光介入等治疗方法,而调养和护理在疾病治疗康复过程中起着重要作用,其中
寓言,作为世界各国文化交流的“轻骑”,总是领先于其他文学题材率先到达异国的领土。中国古代寓言,作为中华民族优秀文化典籍的一部分,以其短小的文学形式与深刻的寓意向世界
列宁晚年,为了防止官僚主义和国家机关及其工作人员滥用权力,对社会主义国家的权力制约问题进行了艰苦探索和制度创新,形成了依靠执政党党内监督、人民群众监督和法律监督"三
本文利用我国2004-2012年35个大中城市面板数据和2SLS估计方法,对35个大中城市的土地供给存量弹性及土地供给流量弹性进行估算,考察土地供给弹性与房价波动之间的关系。研究发
对赤峰市赛罕乌拉、达里湖和黑里河等自然保护区的200余份红菇科真菌进行调查研究。鉴定出红菇科真菌38种,其中内蒙古新记录5种,红菇属27种,乳菇属11种。按经济价值进行划分,
欧·亨利小说以情节取胜,而“欧·亨利式的结局”更是闻名遐迩。欧·亨利让读者顺着故事发展的线索自己去猜测结局,情节明明朝着一个向发展,但作者笔锋一转,常常给读者带来出
从盾叶薯蓣根茎清洗液中,筛选出一株产薯蓣皂苷水解酶菌株Aspergillus sp.,对该菌株产酶发酵条件进行优化研究。单因素试验结果表明,0.3%葡萄糖为碳源、0.4%蛋白胨为氮源,薯
阐述了现代平面设计应以其服务对象为本的设计理念,剖析了一些平面设计中因过度设计而使设计与物质表里不一,从而误导消费的案例。所述观点以中国古代哲学思想与近现代世界平面
我国现行的道德教育在教育对象的理解上、教育目标上、教育内容上、教育方法上、教育效果的评价上、对道德义务和权利的认同上和在教育理想的预设上都存在着明显的应然和实然