论文部分内容阅读
释义是词典编纂的核心,是词典微观结构的重要组成部分,一部词典质量的好坏在很大程度上取决于释义。随着对外汉语教学的发展,外国学习者对词典的释义寄予越来越高的期望。词典释义能够不断丰富完善的“力量源泉”主要得益于语言学的最新理论成果,长期以来,亚里士多德提出的“充分必要”条件的传统释义方式占主导地位,该理论认为同一范畴的全部成员有共同的特征,不具有这些特征的成员自然地被排斥在外,而面对解释复杂的话义和文化成分的重任,传统释义方式似乎则显得势单力薄。20世纪80年代以来,随着认知语言学的诞生和发展,词典释义也依靠新的力量思考着自己的“未来”。在新的形势下,如何从认知的角度构建适合外国学习者运用汉语思维学习汉语的释义模式,是词典编纂者迫切需要解决的任务。汉语中的植物词、动物词和数词等文化词经过长期的发展积累了丰富的文化内涵,本文从认知语言学的原型理论、范畴理论、隐喻认知理论入手,以《商务学汉语词典》基础,选取部分动物词、植物词、数词文化词在词典中的释义,探讨其释义的优势与缺陷,并在此基础上个人试对《汉俄大词典》与《新实用汉英词典》两部外向型双语词典这部分词进行释义。