论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,节选翻译了加拿大著名的文学文化研究专家谢里尔·格蕾丝(Sherrill Grace)于2004年出版的专著《塑造汤姆·汤姆森》(Inventing Tom Thomson)的第三章和第四章的主体部分。汤姆·汤姆森是加拿大杰出的艺术家和风景画家。谢里尔·格蕾丝教授是研究汤姆·汤姆森的权威。格蕾丝教授在书中列举和对比了诗人、传记家、剧作家、电影制作人及艺术家等所描绘或塑造的汤姆·汤姆森的各种形象。翻译是一项需要付出大量时间与精力的工作。此次翻译工作使笔者增长了一定的专业技能,对翻译实践有了新的认识:首先,翻译不能盲目进行,在翻译进行之前,译者须了解原文作者的相关信息,知晓其研究领域和相关研究作品。其次,译者要仔细分析译文本身,知晓其创作背景和写作风格,并根据具体作品选择适合的理论作为翻译指导。再次,译者需要成为“杂家”,对不同的领域都要有涉猎,要注重平时的点滴积累。翻译也需要译者持之以恒,并且一丝不苟。还需指出的是,当代便利的网络条件可为翻译提供大量资料,可为译者研究背景资料提供帮助。