从功能翻译理论角度看外宣材料的汉英翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mfklyga
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展和中国改革开放的进程,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。尽管目前中国的外宣材料翻译已经取得很大进步,但是仍然存在许多问题。长久以来由于种种原因,这些对外宣传材料的译文质量参差不齐。一些译文中的“中式英语”严重阻碍了国际交流,削弱了对外宣传的效果。 传统翻译理论强调的“信、达、雅”翻译原则和对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略已经无法适应外宣翻译的客观要求;以往对外宣翻译的研究大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供一些零星的翻译技巧,而对于翻译过程中最重要的译者及相关的翻译策略并未给予足够的重视。 功能翻译理论在西方译学界虽然不是最有影响的一门学派,但该理论为外宣翻译现象提供了理论依据。如何借鉴功能翻译理论中的有益观点,指导我们进行外宣翻译的实践,值得我们去深入探讨。 本文从对外宣材料的分析出发,着重研究了影响中文外宣材料英译的文化和语言等相关因素,从德国功能翻译理论的角度探讨对外宣传材料的英译和提高译文质量的途径,并提出了相应的翻译策略。
其他文献
托马斯·哈代堪称英国另一位多产的“莎士比亚”,同时也是一位受到诸多不同思想影响的作家,其中包括观点迥异的基督教与达尔文的进化论。他的小说《无名的裘德》也彰显了其思想
长期以来,人们一直把翻译当成一种模仿性而非创造性的活动。传统译学强调译作对原作的忠实,主张译文风格对源语文本风格的依附性。因此,译文应该只反映原文的风格,译者风格的研究
赫尔曼·梅尔维尔是美国最伟大的小说家之一,其作品备受现代评论界的关注。《白鲸》这一被评论家称作“无与伦比的海上史诗”的巨著是梅尔维尔创作的最高峰。近一个世纪来,评论
《达洛维夫人》是弗吉尼亚·伍尔夫最具代表性的小说之一,文中故事发生在一天的时间内,以女主角买花的决定而开始,开篇就铺垫了一种消费的基调。事实上,消费文化在过去的几十
在文艺复兴时期和浪漫主义时期,随着文化和社会的蓬勃发展,随着诗歌在新文化背景下的进一步繁荣,社会上再次展开了一场对诗歌及其作用和影响的热烈讨论。身处这两种文化及社会背