基于生态翻译学“三维”视角下的石油科技文本翻译实践报告

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nhk1970
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践材料节选自石油输出国组织官网发布的60周年年度总结报告《石油输出国组织的六十年》。1960年伊拉克政府在巴格达举行会议,促成五个创始成员创建了石油输出国组织,目前该组织控制约全球78%的石油贮备同时国际石油市场占有率接近50%。所以针对石油科技类文本的翻译活动对世界经济、能源结构和国际政治的研究有重要意义。生态翻译学强调译者通过适应环境和选择策略以达到文本间的动态平衡。用该理论指导石油科技文本翻译,有利于提升不同语言生态之间的信息沟通效果,对促进石油行业的跨文化交流具有借鉴性。本研究在深入剖析原文的基础上,将生态翻译学“三维”视角应用于指导石油科技文本的翻译实践,报告分别从词汇、语法、语篇层面总结了笔译过程中所遇问题,通过案例分析探讨了相应的翻译技巧,最终形成翻译实践报告。主要发现如下:在“三维”框架下,石油科技文本的翻译应当遵循准确原则、连贯原则以及应用性原则,从而准确传递石油科技信息的原貌、再现文体风格。具体而言:词汇层面,针对科技名词术语、词性转换、范畴词以及缩略词使用频率高的现象,可采用直译法、零翻译、增译法等翻译技巧处理。句法层面,针对插入句、虚拟语态以及定语从句等句法难点时,可采用逻辑重组译法、成分分析法以及句型解构等翻译技巧处理。篇章层面,针对含有笔者观点或态度的内容,翻译时要注意译文的语步分析,梳理作者主观内容确保翻译的准确性从而构建汉语译文的结构脉络和文体风格把控。文化交流层面,由于东西方生态背景差异和语言表达习惯不同,翻译活动中译者需要灵活运用翻译策略、修辞手法以及注解说明等方法来处理信息沟通过程中的适应性问题。
其他文献
煤炭在很长一段时间仍担当我国的主要能源,我公司煤气化炉细渣堆存量巨大,该细渣是一种固体废弃物,且未能得到有效利用。针对该现状,需要对气化炉细渣处理装置进行优化研究。本项目主要针对我公司气化炉细渣处理问题开展研究,通过细渣输运系统改进、设备选择等方面重新制定了一套新的细渣处理系统,从而达到更高效的细渣利用以及处理达标的目的。本项目系统的流程是将气化炉细渣黑水输送至膏体泵房内的过滤机进行过滤,过滤后的
气水两相流是天然气开采及运输过程中常见的流型形式,受地质条件的影响,页岩气藏具有高矿化度的特点。当面对这类含高矿化度水的气水两相流,传统电学层析成像(Eelectrical Tomgraphy,简称ET)问题的非线性会加剧,为了解决这一局限性,本文研究了基于位移电流相位层析成像技术(Displacement Current Phase Tomography,简称DCPT)的可视化测量系统,DCPT
在我国经济面临新常态的背景下,市场环境、经济环境变得愈发复杂,随之而来的是部分企业也将受其影响面临越来越复杂的财务风险,这些不同类型的财务风险或多或少都将对未来的发展产生一定的影响,因此财务风险给企业造成的不利影响必须重视,要及时识别企业已经表现出来和不易被察觉的财务风险并迅速反应加以控制,为企业的良好发展打下坚实基础。房地产企业如今是发展国民经济发展的龙头支柱,是资金密集型企业的有力代表。本文通
青年是中国特色社会主义现代化建设事业的生力军,青年动员是今天青年工作的重点内容之一。在建党一百周年的今天,回顾《新青年》中青年动员的历史对当前和今后的青年工作有非常重要的借鉴意义。在思想混乱的年代,《新青年》如何从早期传播西方思想到传播马克思主义进而转变为党刊、如何有效地动员青年,值得学界深入探讨。基于此种原因,对《新青年》的发展历史以及《新青年》中青年动员的有关问题进行了探究。《新青年》通过对青
知识经济时代,科学技术是推动社会发展的动力。近年来,随着高校科技投入的不断增加,高校科技产出情况逐渐受到社会关注。其中教育部直属高校作为科技创新的主力军,其科技产出的高低直接影响着我国科技水平。陕西省作为我国拥有五所教育部直属高校的科教大省,科技教育资源较为雄厚。但是在对陕西省教育部直属高校的科技投入与产出绩效评价现状进行分析时发现,陕西省教育部直属高校绩效评价中存在缺乏统一的科技绩效评价体系、忽
随着中泰贸易往来,汉语推广在泰国不断深入,汉字教学成为培养泰国高水平汉语人才的“瓶颈”。如何上好汉字课,提高泰国汉语学习者的汉字水平,是提高泰国汉语学习者整体汉语水平的关键。体验式教学法强调学习者在教师创设特定的教学情境中,通过亲身体验来获得直接经验,构建新知识,以“体验”为核心的体验式教学具有亲历性、反思性、合作性等特点,可以运用于泰国汉字教学,为传统国际汉字教学注入新的思路。本文尝试用体验式教
近年来,随着中国国际地位的提升和经济实力的增长,越来越多的外国人选择汉语作为第二语言,在全球范围内兴起了汉语学习热潮。在这股“汉学热”的基础上,中国对泰汉语事业蓬勃发展,每年赴泰进行汉语教学和交流活动的中国汉语教师逐渐增多,同时泰国来华学习交流的学生数量亦呈现上升趋势。在密切的交往与学习背后,对外汉语教学的问题也显现出来。尤其是基于不同文化背景下,不同的课堂文化差异带来的汉语课堂教学的不适应。本文
汉语课后课,依托于课外活动管理模式,是学校放学后的正规汉语学习课程。与韩国协同汉语相比,虽在教学性质、学习形式与选课方式上有相似点,但在课程设置、交际语言与教材选择上却有所区别。在教学流程上,由教师设定教学内容并填写申请,学生依据兴趣选课,并由学校统一编排在校内进行教学。在课程设置上,最大限度营造汉语环境、实施零补课费用及无常规考试要求,更是凸显了课程设置的优越性。通过相关研究发现,汉语课后课的研
随着中国文化和汉语在尼泊尔的顺利推广,赴尼泊尔开展海外汉语教学的志愿者教师也逐年增加。但受经济等原因的影响,尼泊尔教学设施简陋、汉语教材及资源匮乏,教师在教学上产生了很大困难。本研究从“怎样教”入手,将GPA(The Growing Participator Approach,中文译作“成长参与教学法”)第一、二阶段应用到尼泊尔Gyanodaya Bal Batika学校汉语教学中,旨在解决教学中
目前,电子摄影摄像设备不断的推陈出新,但传统胶片摄影正逐渐被人忽视。一些人认为,传统胶片摄影正在逐渐彻底淡出人们的视野。在《Analog_Photography》一书中,详细介绍了胶片相机的使用方法以及工作原理,涵盖了相机和摄影的基本技术方面的知识。本书作为科技文本教材,其特定目的是为目标读者传播相关信息。因此,译者选择了目的论作为翻译的指导理论。该报告摘录了本书第1-4章作为源文本,并从词汇和句