论文部分内容阅读
如今国家对文化传播相当重视,越来越多的外国游客被中国博大精深的文化所吸引,来到中国旅游观光。湖南省博物馆是长沙市的文化地标,也是外国游客了解湖湘文明进程、领略湖湘文化奥秘的重要窗口。博物馆讲解词的翻译,作为对外宣传的重要途径之一,对于传播湖湘文化具有重要意义。本文是一篇汉译英翻译实践报告,源语文本为《长沙马王堆汉墓陈列讲解词》,由湖南省博物馆教育中心于2017年9月发行,是湖南省重要的外宣材料。该文本属于考古领域的特殊文体,涵盖了大量的文化负载词,这也是作者翻译时遇到的最大难点。本报告所选文本均由作者本人翻译,且经过反复改进与校对,具有较强的可操作性和实用性。报告首先介绍了此次翻译项目的背景以及意义,接着对翻译过程进行了描述,包括译前准备、文本分析和平行文本。在翻译过程中,作者遇到了大量的文化负载词,并把这些文化负载词大致归为三类:自然类、历史类和文物类文化负载词。为了提高译文的可接受性,报告以奈达的功能对等理论为依据,对上述文化负载词的英译进行了探讨。由于英汉两种语言的巨大差异,加上原材料中的专有词汇较多,为此,作者主要采用了直译加注释、音译加注释、意译等译法,以提高译文质量,使译文能更好地为目的语读者所接受。