英译中国古典诗歌模糊美

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenzhixian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文旨在回答如何翻译中国古典诗歌的模糊美.模糊美是中国古诗的一大特点和优点.英译中国古诗势必要传达古诗的模糊美.论文首先从传统文论中的"隐"和"含蓄"谈起,借鉴前人的成果,提出中国古诗的模糊美首先在于旨重意复的多意美和言有尽而意无穷的含蓄美的观点.在此基础上,文章进一步提出模糊美不仅体现在多意、含蓄本身,还体现在其产生的过程.意境是模糊美的集中体现.在明晰了中国古诗模糊美的概念之后,文章从古诗的意象切入,并以之为线索,通过意与象的结合方式论述了意象的模糊化功能和过程,从而理清了中国古诗模糊美产生的过程.文章还研究了数字意象和叠字意象的模糊化功能,以及诗歌意象因缺省人称、时间、地点而形成的模糊美.接着,文章讨论了诗可译还是不可译的论题,最后得出模糊美是可译的,但其翻译是受限制的结论.在此基础上,文章提出中国古诗模糊美的传达应该遵循审美对等的原则,做到审美过程的对等.有了翻译的目标和标准,文章接下去研究了如何传达原诗的模糊美.文章以动态的审美对等为标准,提出借助意象传递模糊美的"意象法",探讨了意象在传达模糊美中的作用,以及通过意象传达模糊美的过程.文章最后从审美对等角度对几首古诗译文进行分析并通过"意象法"进行了传递模糊美的翻译尝试,从实践上证明审美对等和"意象法"的可行性和良好效果.
其他文献
长期以来,词汇习得一直是第二语言或外语学者最为关心的问题之一,因为词汇量是衡量学习者语言水平的一个标志,词汇能力是语言交际能力的组成部分.近年来,词汇的教与学在第二
美国黑人少年小说家米尔德丽德·狄罗斯·泰勒(Mildred DeloisTaylor)以其洛根家族小说驰名美国少年文坛。洛根家族小说中最为著名的则是《滚滚雷声,听我呼喊》(Roll of Thun
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
期刊
电视英语新闻在中国的对外宣传中发挥着重要的作用.它为想了解中国的现在以及过去的英语国家观众提供了一个有声有色的窗口.由于国内的电视英语新闻是通过翻译汉语新闻来制作
在普通车床上改制辅助机构实施旋风切削。介绍了辅助机构的设计及切削中应注意的问题。
眼看味千拉面身陷“骨汤门”,生意一落千丈,不少厦门餐饮业者心里也直打鼓.导报记者昨日走访发现,一些餐饮业者为了证明自身的“清白”,不惜冒着泄露商业秘密的风险,公开曝光
随着国家对高等职业教育的重视与关注,近年来高等职业教育进入了蓬勃发展的新阶段。高职院校在教学理念、办学模式、人才培养模式与探索等方面都取得了巨大的成就。高职英语作
语音被称为是语言的基础.语音学习是语言学习的开始,语音分析则是语言学研究的第一步.在日语教学较为普及的今天,语音教学仍然没有得到足够的重视,国内在日语语音领域的研究
翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够准确传达原文内容,做到忠实于原文。然而,人们似乎忽略了作为翻译活动主体的译者