论文部分内容阅读
该文旨在回答如何翻译中国古典诗歌的模糊美.模糊美是中国古诗的一大特点和优点.英译中国古诗势必要传达古诗的模糊美.论文首先从传统文论中的"隐"和"含蓄"谈起,借鉴前人的成果,提出中国古诗的模糊美首先在于旨重意复的多意美和言有尽而意无穷的含蓄美的观点.在此基础上,文章进一步提出模糊美不仅体现在多意、含蓄本身,还体现在其产生的过程.意境是模糊美的集中体现.在明晰了中国古诗模糊美的概念之后,文章从古诗的意象切入,并以之为线索,通过意与象的结合方式论述了意象的模糊化功能和过程,从而理清了中国古诗模糊美产生的过程.文章还研究了数字意象和叠字意象的模糊化功能,以及诗歌意象因缺省人称、时间、地点而形成的模糊美.接着,文章讨论了诗可译还是不可译的论题,最后得出模糊美是可译的,但其翻译是受限制的结论.在此基础上,文章提出中国古诗模糊美的传达应该遵循审美对等的原则,做到审美过程的对等.有了翻译的目标和标准,文章接下去研究了如何传达原诗的模糊美.文章以动态的审美对等为标准,提出借助意象传递模糊美的"意象法",探讨了意象在传达模糊美中的作用,以及通过意象传达模糊美的过程.文章最后从审美对等角度对几首古诗译文进行分析并通过"意象法"进行了传递模糊美的翻译尝试,从实践上证明审美对等和"意象法"的可行性和良好效果.