论文部分内容阅读
语义重复是中式英语一个显著的语言特征,往往会在交往中造成一定的歧义与累赘,阻碍交流的顺利进行。语义重复在汉语中是可以接受的甚至是必要的。然而,英语倾向于使用简洁和具体的表达方式,却尽量避免语义重复现象的出现。这一显著差异影响了二语习得的过程。本文最初的研究理念源于先前有关语义重复的研究理论方面存在不足,即研究焦点过多地集中在对此现象的定义与描写,而专门针对这一过程产生的原因却无系统而详尽的分析与阐释。本文拟从概念迁移的角度入手,采用定性与定量相结合的研究方法,对语义重复现象进行深入探讨。本研究的语料主要有两个来源,即《中式英语之鉴》和中国学生英语口笔语语料库。本文在这一背景下,选取了基于人类感官的五个域,即时间、性别、数、情感、和运动,并以此为基本研究框架,拟通过英汉语对比研究,验证概念迁移在语义重复现象中的普遍适用性并从概念层面解释语义重复产生的原因。研究结果表明,在这五个域中出现的语义重复现象主要是因为二语学习者在使用目标语时依赖母语的概念系统。具体来说,在表达时间和数的概念时,过度使用词汇手段,造成词汇手段与语法手段的重复;而在表达性别概念时,使用母语的信息构成方式,将性别信息看做独立的修饰成分,造成修饰成分与词汇本身的“性别”信息重复;在表达某种情绪时,依赖汉语的概念分类系统,使得一个概念被重复表达;在表达运动的概念时,过多使用分析式表达法,使得某些表达运动方式、事件结果、程度、路径,甚至是动作宾语的成分与动词本身含义的重复。