论文部分内容阅读
思维模式制约着语言结构,影响着句子的构成模式。思维模式的不同必然导致语言结构的差异。中西思维模式之间存在着很大差异,导致英汉两种语言在句式结构上存在很大的不同。本文力图通过探索思维差异对句式表达的影响,找到影响英汉句式表达差异的根本原因,并提出可用的翻译策略,以解决这些由于句式差异所造成的翻译难点。根据中西思维差异所产生的英汉句式的不同特点,本文结合科技英语文本,在翻译实践过程中,发现中西思维差异在句式上的影响尤其体现在长难句、被动句和含有情态动词的句子中。针对这三种类型,文中总结出的汉译处理方法分别包括:直译法、顺译法、倒译法、省译法、分译法、语态转换法。这些有效的翻译方法和策略将有助于解决根植于思维、体现在句式上的差异所带来的翻译难点。