论文部分内容阅读
本文的研究重点是英语定语汉译方法。定语作为一种重要的语法成分,在英汉语中存在着很大差异。英语定语的汉译不是一个孤立的现象,它和语言的其他向度紧密地联系在一起。因此,宏观的英汉语对比是定语翻译的出发点。
本文从语言组织特征、句子结构、定语位置三方面分析了英汉语的差异及其对定语汉译的影响,从语法角度总结了定语汉译的传统方法:前置法、后置法、融合法。文章通过具体实例说明了定语汉译的传统方法并不能解决实际翻译中遇到的有些问题。
为了弥补英语定语汉译传统方法的不足,本文从语义和语用角度对定语的汉译方法进行了补充和完善。在此基础上文章讨论了定语汉译后的语序位置安排问题,详细分析了定语移位现象并提出了自己的看法。
本文在现代语言学理论的指导下对英语定语的汉译以及定语移位现象进行了进一步的研究,对英语定语汉译过程中产生的一些复杂难题作出了合理的解答。