中国人民解放军国防大学国际防务学院“大使论坛”“专家论坛”同声传译实践报告

来源 :战略支援部队信息工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeaGem
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是对笔者在中国人民解放军国防大学国际防务学院(以下简称“防务学院”)实习期间口译实践经历的反思与总结。报告主要围绕笔者为第42期战略与防务研究班的“大使论坛”和“专家论坛”讲座做同声传译的经历展开。战略与防务研究班是防务学院的一项传统对外培训交流项目,主要针对各国高级军官和防务官员,课程设置以世界地缘政治和中国特色军事科学为主。“大使论坛”和“专家论坛”是战略与防务研究班的固定学术活动,每年邀请国际知名学者和外交官向在院学习的各国高级军官授课。报告主要选取了笔者及搭档译员为法国知名学者David Gosset和巴基斯坦驻华大使Masud Khan阁下同传的音频语料作为研究对象。报告主要包括四章内容。第一章介绍了笔者在国际防务学院实习的整体情况、两场论坛的背景、口译任务涉及的有关各方以及困难挑战等。第二章介绍了笔者接受口译任务后的准备工作、具体的口译任务、任务中出现的意外情况以及任务结束后的自我评价。笔者在对音频材料分析后发现,部分译文产出虽无重大错误,但听起来总是“奇奇怪怪”、“洋腔洋调”,似乎在讲话人的“欲说之言”(vouloir dire)上笼罩着一层薄薄的“迷雾”。译员可能以为已经表达明确了,但却没想到他并未能把他从外文理解到的意思充分表达出来,以至在译入语的读者来看,仍然有一层“薄雾”掩盖着。笔者以这层“薄雾”为切入点,将目光转向了以巴黎高等翻译学校著名教授达妮卡·塞莱斯科维奇为代表的学者创建的释意派翻译理论,探索了脱离源语语言外壳在英汉同传中的可行性。第四章中,笔者基于Setton对同传中脱离源语语言外壳的表现形式分类,以及自身的口译实践经验,从语境化的词汇选择、句子结构重组、简化、添加和创新表达五个方面对自己的同传译文进行了分析研究。同时,笔者还对口译学习者提出了几点建议:一是译员应当认识到英汉双语的差异,增强脱离源语语言外壳的意识;二是译员应当提高自我监控意识,确保产出的译文行文自然、易于理解;三是译员在接受任务后应当做好充足的准备;四是译员应当增强抗压能力和临场应变能力;五是译员应当植根于语言文化和语言逻辑,不断提升外语水平。最后,笔者对全文以及两年半的口译学习进行了总结回顾。
其他文献
对南方某稀土矿山建矿前空气中Rn-222及其子体、γ辐射贯穿剂量率、地表水、地下水、土壤、生物样、底泥等放射性水平进行了监测与分析。结果表明:稀土矿区土壤以及地表水底泥核素浓度相对偏高,超出该地区本底值较多;γ辐射贯穿剂量率背景值受稀土矿影响较小,背景值与该地区本底值上限相差不大;室外Rn-222及其子体浓度、地表水、地下水、生物样放射性核素浓度位于该地区本底值范围内。在后续的开发利用过程中,矿山
随着人们生活水平的提高,嘌呤的摄入量也逐渐增加,加之生活不规律,痛风的发病率逐年升高并向低龄化发展。目前市场上治疗痛风的药物如秋水仙碱、别嘌呤醇等存在着毒副作用大,
在语言学界,话语标记语通常指在句法上相对独立并且不改变句子真值条件意义的词或词组,如英语中的well、oh、now、then以及you know等。这些词语看起来本身不具备确切的词汇
古建筑是人类在漫长的历史进程中创造的伟大的文明成就,它既是历史文化的载体,又是民族艺术的写真。随着国家和社会对文物古建筑价值的重视,文化事业也相应加快了发展脚步。
高考试题是众多专家认真研究的结晶,较之其他个人命题或地区性命题具有更大的信度、更强的典型性和更高的训练价值.因此高考复习中有效地利用历届高考试题是非常重要的,下面通过
气体动力学理论致力于研究气体以及粒子速度在状态空间的特征行为,广泛应用于天体物理学、太空工程、核子工程、半导体技术、社会科学以及生物技术等等。而Boltzmann方程做为