许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zerotx01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是世界上最古老的诗集之一。作为儒家经典之一和我国最古老的教科书,《诗经》在中国文化中占据着相当重要的地位。其英译必定会为西方人打开一个了解和欣赏传统文化的窗口。因此,把《诗经》翻译成具有意美、音美和形美的诗篇,对东西文化的交流具有不可低估的意义。迄今为止,几乎每一种主要语言都有自己的《诗经》译本。在《诗经》的众多英译本中,本课题选择了两个全译本进行比较研究。这两个英译本分别是:威廉·詹宁斯于1891年出版的英译本和许渊冲于1994年出版的英译本。这两个译本均为韵体译本。许渊冲是中国译者,威廉·詹宁斯是英国译者,二人各自的文化背景和翻译动机不同,翻译效果也有差别,这为对比研究二者对《诗经》修辞手法的翻译提供了可行性。修辞手法在语言表达的过程中发挥着极其重要的作用。据统计,《诗经》中的每一首诗都运用了一定的修辞手法,共有三十多种,其中很多都是首创。修辞手法丰富了《诗经》的内容,增强了其语言的感染力。因此,翻译过程中对于修辞手法的处理也直接影响着译作的水平。而翻译不仅仅是两种语言的简单转换,还涉及到对语言的音、形、意等各个方面的处理。对于文学翻译,特别是诗歌翻译,无论译者的翻译目的、原则和方法如何不同,他们都应该尽量再现原作的美。本课题选用许渊冲的“三美”理论为基础分析许渊冲和威廉·詹宁斯对《诗经》修辞手法的翻译。在“三美”理论中,许渊冲提出翻译诗歌要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”使诗歌在翻译中保持原文的风貌。本论文在系统阐述许渊冲的“三美理论”、翻译美学的内涵和简要分析中西方诗学、《诗经》原作语言的“三美”以及十种修辞手法的基础上,从翻译背景、翻译目的、译者翻译理论和公众评价等方面分析许渊冲和威廉·詹宁斯译本,并选用译本中的翻译实例,从意美、音美和形美三个方面,对许渊冲和威廉·詹宁斯译本中的修辞手法翻译进行了比较分析。
其他文献
粮食的安全问题是21世纪的热点问题之一,随着我国工业化进程,城市化发展,耕地数量在全国均出现逐步减少的趋势,威胁到我国粮食的安全。如何遏制耕地数量的减少,通过各种途径
随着改革不断的深化,我国行政事业单位的体制改革工作也进入了一个新的阶段。行政事业单位作为为国家行政载体和社会管理提供服务的国家机关,在社会主义市场经济高速发展的时
人难免会犯错误,学习语言也是一样。无论是初学者,还是外语教师,甚至是操母语的人,都可能会犯错。随着语言学、心理学及相关科学的发展,人们对错误的态度也发生了巨大的变化
我国煤炭资源的分布状况和能源结构特点决定了,煤、电资源的开发及相应的电煤区域间调配问题成为影响我国经济健康发展和人民生活水平提高的关键因素之一。在煤炭资源产、销
《型世言》是一部明代崇祯年间刊行的优秀拟话本小说集,此书自明末清初以来,湮没三百多年,不为人知。《型世言》的发现,是近年来白话小说研究中的一个重大事件。它所提供的大
本研究应用自编的《青少年社会适应行为量表》,以广州市6所中学的1566名学生为被试,探讨了青少年社会适应行为的发展特点。研究结果表明:(1)在普通中学就读的青少年,总体上社
海青茶因产于青岛海青镇而得名,海青茶原属安徽祁门槠叶群体品种之一,由于海青镇特殊的地理环境孕育了独特的海青茶.主要研究海青绿茶与日照绿茶、崂山绿茶中咖啡因的含量对
高职实践教学是特色兴校保证和提高教学质量的根本,是培养学生实践技能和创新品质的关键。本文从教育实践属性的多元关照,高职实践教学的现状描述,实践教学的意义反思及高职
随着社会的进步,经济、科技的迅猛发展,现代建筑呈现出大型化、复合化、智能化、人性化等特征。同时,人们安全意识也进一步加强,这就对建筑物的消防安全系统提出了更高的要求
目的:在建立人骨髓间充质干细胞移植裸鼠模型的基础上,从人骨髓间充质干细胞分布与分化的角度初步探讨移植安全性。方法:选取7例人骨髓标本,采用密度梯度离心差速贴壁法分离