【摘 要】
:
本翻译报告根据Perspectives on American Law一书第二章American Public Interest Law的翻译实践撰写。Perspectives on American Law是一部由美国法学专家专门写给中国读者
论文部分内容阅读
本翻译报告根据Perspectives on American Law一书第二章American Public Interest Law的翻译实践撰写。Perspectives on American Law是一部由美国法学专家专门写给中国读者、介绍美国法律情况的法学著作,其中,第二章主要对美国公共利益法进行了介绍。本翻译报告以该章的翻译实践为对象,对翻译策略、翻译过程进行了描述,对源语文本展开了分析,总结出了法学著作汉译中的四大典型问题,即法律术语的翻译、长句的翻译、文化差异的处理和标题的翻译,并以汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)的目的论为理论指导,一一指出这些典型问题的处理方法。本翻译报告旨在对翻译实践进行总结,提出解决法学著作汉译中四大典型问题的方法,为其他进行翻译法学著作汉译工作的译者提供参考。
其他文献
大方捆压捆是当前一种公认的高效生物质收获系统。通过对一家商业化农场的麦秸压捆、运捆及贮存的全过程进行了研究,建立一个典型的大方捆收获系统(包括1台大方捆压捆机、2台
辽宁省跨国采购洽谈会是辽宁省的外贸盛会,大会旨在以促进中外贸易往来为手段,推动辽宁省经济发展。笔者于2015年5月末参加本届洽谈会,并担任商务口译译员。本文以笔者在洽谈
当成批测定全磷时,采用小开氏瓶分解样品每个电炉(800瓦,直径16厘米)最多只能放4个。因此在供电能力差的地方,常感到分解样品耗电过多。为了节约用电、提高工作效率,我们试
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
十九大报告中"坚持全面依法治国"方略的提出开启了民主法治建设的新征程。中学生这个庞大的群体作为祖国的未来和希望,从接受良好的法制教育、培养系统的法律意识,到弘扬法治精
<正> 崇明县的经济与上海郊区其他几个县相比差距很大,不但工业经济落后,农业经济也同样落后。在分析与描述崇明的农业自然条件时,无论是崇明人,还是岛外的新闻媒介,无不交口
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而译者很难在译入语中找到与其完全对等的词汇
本文所描述的为笔者担任口译员在山东栖霞第十四届苹果艺术节上的商务陪同口译任务实践经历。在报告中,笔者选取开幕式汉译英耳语同传致辞以及午餐会上汉译英耳语同传祝酒词
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield