论文部分内容阅读
语码转换是双语或多语环境下不同语言或单语环境下同一语言不同变体相互接触的产物。针对语码转换这一特定的语言现象,西方的学者们运用语法句法学,社会语言学,心理语言学,会话分析及语用学等多种研究分析方法对其深入考察并取得了丰硕的研究成果。在此基础上,中国的语言学家和研究者们借鉴了西方一些有关语码转换的具有建设性的观点、理论和模式分别在日常谈话、职场对话、英语课堂、文学作品、流行歌曲、网络交流等语境下进行汉英语码转换的研究,经过分析论证得出了各自的观点看法。然而选取对人们社会文化生活有着重要影响的电视娱乐节目中出现的汉英语码转换现象作为研究对象的研究却极为少见。本研究选取湖南卫视娱乐节目《快乐大本营》中的汉英语码转换实例作为语料,参照Myers-Scotton的主体语框架模式和Verschueren的语言顺应论以及于国栋的语言顺应模式,从语法句法和语用这两个角度来探析节目中出现的汉英语码转换现象所具有的句法特征和语用功能。本研究采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,收集了《快乐大本营》2007年9月至2010年3月播出的共100期有效节目,并对其互动对话中出现的汉英语码转换进行了转写、分类、统计以及对其所呈现出的句法特征和语用功能进行了概括和分析。研究结果表明:(1)该节目中存在着大量的汉英语码转换,其中句内转换的频率明显高于句际转换。在句法结构上,句际转换实例中嵌入语英语和主体语汉语呈现出遵循各自语法句法规则的特征。其中嵌入语英语或独立成句或以从句形式出现在某些汉语动词之后。对于句内转换而言,嵌入主体语汉语句内的英语有字母、单词和短语,而参与转换频率较高的词类是名词、形容词和动词。它们并不是杂乱无章地随意出现在句内任何位置,而是大体按照主体语汉语的语序自然地嵌入特定的位置充当特定的句子成分,整体上遵循主体语汉语的语法句法规则。也因如此,某些英语语词由于受主体语汉语的限制和影响而失去了本身在英语中常见的屈折变化。(2)在语用功能方面,汉英语码转换实质上是节目互动对话中交谈者所运用的一种交际策略。作为对语言现实,社会规约和心理动机的顺应,汉英语码转换在互动交谈中具有填补语言文化空缺,表意确切简洁,避讳禁忌,缓和语气,解释,发令预备,彰显时尚和个性,幽默搞笑,转移话题和缩短心理距离等多种语用功能。因此可以认为,《快乐大本营》中出现的汉英语码转换现象并非是一种杂乱无章的总是造成困惑的语言现象而是一种遵循一定的句法规则同时具有多种语用功能的语言现象。本研究是将语码转换理论应用于电视娱乐节目这一实际语料研究的一种尝试与拓展,其分析结论对于日后相关研究具有一定的参照意义。同时本文对于观众如何更好地理解娱乐节目中出现的语码转换现象具有一定的帮助作用,并且文中关于互动对话的分析对于人们在日常生活中如何有效、成功的交流也具有一定的启发作用。