论文部分内容阅读
本文是根据小说《无名氏》(第一、二章节)的翻译所做的一个反思性报告。小说作者威廉姆·柯林斯,是英国小说家,剧作家。他的代表作品有《白衣女人》、《月光石》等。柯林斯的作品在当时被称为“惊悚小说”,现今被誉为侦探小说与悬疑小说的先驱。本文共分为四章,第一章是对选文的简要介绍,包括作者的简介,选文的内容介绍和时代特征、写作风格的简要分析。第二章概述了本文在写作过程中的具体准备工作和环节,所运用的异化与归化翻译理论,直译与意译的翻译方法方法等。第三章是本文的主体部分,举例分析在翻译过程中所遇到的困难,论证不同的翻译理论和方法在不同的段落和句子中的应用。在这一章节中,主要针对场景与人物描写翻译进行分析。通过对场景的翻译,证实了意译的可操作性与实用性;并且根据人物描写的翻译,总结了自己的翻译方法,即宏观上,运用异化策略理解原文,微观上,以归化策略指导译文。最后为结论部分,归纳整个翻译过程中的优缺点,找出自己的不足之处,阐述翻译过程中所得的启示,并且确定未来的努力方向。