论文部分内容阅读
作为一种普遍的语言现象,英语关系从句因其独特的句法结构及频繁的使用,深受翻译研究者的关注,一直是翻译研究的焦点和热点。就英译汉而论,定语从句的翻译既是重点又是难点,大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半与没能译好关系从句有关。关系从句难译的原因在于英语和汉语属于二种不同的语言体系,英语的关系从句和汉语的定语结构存在较大的差异。近年来国内发表过不少谈英语关系从句翻译的文章,对翻译关系从句的方法达成了共识,然而,一部分翻译方法是对关系从句的表层语法结构进行翻译而得出来的。另外,以往研究给出的某些译例都不能充分地佐证自己的理论或主张,本文采用英汉对照语料库来辅助研究,通过分析研究语料库中的真实语料,来建立限定性关系从句的翻译规律体系。首先,本研究以which-, that-, who-, whom-, whose-, where-, when-和why-等八个引导词为检索词从在线语料库简·奥斯丁的小说《理智与情感》及孙致礼的汉译本中选取597个限定性关系从句及其译文,根据汉译后先行词和限制性关系从句的位置关系,把所有语料分为三大类:前置(限制性定语从句汉译后位于先行词之前)、后置(限制性定语从句汉译后位于先行词之后)和其它(既不是前置也不是后置或既有前置又有后置),对分类后的语料进行定量分析,统计发现597条语料中233条(39.03%)汉译后为前置,193条(27.97%)为后置,171条(32.40%)条为其它;然后对三大类语料进行定性分析,研究发现:影响前置、后置和其他的因素为限制关系从句的长度和结构的复杂度,其中,根据统计中的众数规则,限定性关系分句的长度以10为临界值,长度大于10个单词的应后置,长度在临界值以内的应前置;但是,由于修辞需要等其它因素,存在特殊情况,另外,从句结构的复杂度首先影响译者对从句的理解,从而影响从句的翻译。其次,依次对分类后的每一条语料进行观察分析,一个翻译实例(一条语料)生成一种翻译技巧,直至597条语料分析完为止,最终分别总结归纳得出前置、后置和其它所包含的10种翻译技巧:第一,前置的翻译技巧。译为汉语“…的”结构,直接放在先行词之前,在所有前置的233条语料中占75.54%;倒译,把限制性定语从句置于主句(包括先行词)之前,占24.46%。第二,后置的翻译技巧。把限定性关系从句顺译置于主句之后,可以借助于重复先行词、省略先行词、替代先行词和话题化等四大技巧,其中,重复先行词和替代先行词使用频率最高,分别占193条后置语料的38.86%和31.61%;省略先行词占25.91%,而话题化比例较少,仅为3.63%。第三,其它的翻译技巧。具体有解释、融合法、译为谓语结构、宾语结构和增加逻辑连接词,其中,增加逻辑连接词最为常用,占171条其它类语料的60.82%,融合法占24.56%,译为谓语、宾语结构占11.70%,而解释仅为2.92%。再次,对所总结出的翻译技巧及其使用情况进行试探性的解释:译为汉语“…的”结构的理论依据是英语的限定结构与汉语中较短的限定结构可以相互转换;倒译、重复先行词、省略先行词、替代先行词、译为谓语结构和宾语结构等翻译技巧的理论依据是英语重限定,而汉语重并列;增加逻辑连接词的理论依据为英语中形容词和副词的对应关系。另外,还对运用这些翻译技巧的限制条件进行总结:译为汉语“…的”结构的限制条件为被修饰词前的“的”字数量应≤3(若不是为了特殊的修辞需要);重复先行词、省略先行词、替代先行词、话题化和译成谓语、宾语结构的限制条件是注意句子与句子间的衔接,并根据主述位关系来灵活调整译文语序。最后,鉴于翻译不仅仅是内容的转换,本研究还对影响限定性关系分句英汉翻译的因素进行了归纳,除了鲜为人知的英汉句法差异之外,还有译者主体性、对从句的错误理解等因素。本研究借助于在线语料库《理智与情感》中所有限定性关系分句,以分析真实的语料为出发点,总结归纳出10种翻译技巧,并对其理论基础和使用的限制条件进行试探性分析,旨在细化高度概括的传统的翻译方法,希望对翻译教学和翻译实践有一定的指导和启示。