《佐治刍言》本土化译述研究

来源 :安徽师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:shuzhong12miyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清的文学和哲学作品的翻译以及著名的译者一直是国内众多研究者关注的焦点。而政治经济学领域的翻译却鲜有人问津。此外,作为晚清翻译的一大特点的本土化译述也缺乏深度探究。《佐治刍言》是一本介绍西方政治经济学的翻译作品,对晚清社会产生了重要影响,其本土化译述特点十分明显。然而,现有对该书的研究大多散见于历史学、社会学学者撰写的晚清西学东渐相关著作,具体的翻译研究并不多见。鉴于此,本文以翻译改写理论为指导,采用描述性研究方法,关注其政治思想、经济思想、社会思想呈现本土化译述的原因,方法以及目的。研究结果显示,在论述西方自由主义政治经济思想时,由于受到本土意识形态、诗学以及赞助人的影响,译者联想中国本土政治思想,经济思想以及社会思想来重新解释原文,使《佐》呈现出本土化译述的特点。通过本土化译述,《佐》在很短时间内得到读者的认可,但是没有准确地表现出原文的语言特色和内容。本文得出结论,在通过翻译输入外来知识之初,译者可以利用本土资源,对译本进行本土化译述,使译本更容易被读者接受。此外,在实际翻译过程中,译者须深谙源语语言和文化与译入语语言和文化之间的差异,以此来准确传达原文并获得译入语读者的认可。
其他文献
语文素质教育的根本任务就是在传授语文知识,培养语文能力的同时,塑造学生的健康人格,语文素质教育的核心就是语文人格教育。语文教学是渗透人文教育的主渠道,在教学过程中应
《史记》是一部研究秦汉语言和汉语史的重要著作,记录了从传说中的黄帝至汉武帝太初年间约三千年的文化史,是中国文学史上的艺术瑰宝,是我们伟大祖国古代灿烂文化成就对世界文化
长期以来,在同声传译的所有理论中,经济原则一直是国内外学者探讨的热点,然而,至今尚未有研究分析经济原则对避免汉英同声传译错误的有效性。本文试图在经济原则和错误分析理
经济全球化进程进一步加强,中国对外贸易不断扩大,中国政府的外贸政策也因此备受世界关注。其翻译质量直接影响中外交流成果,关乎国家利益和民族形象。本报告研究的对象是商务部
国际金融危机爆发后,新兴产业得到了众多国家的高度重视,各国均加大了对新兴产业的重视程度,为产业的优化升级提供了更为广阔的发展空间.为促进我国新兴产业的发展,推动我国
概念是一种思维现象,存在于人们认识世界的过程中。概念的研究最早开始于哲学领域,后扩展到其他学科。俄罗斯语言文化学领域的概念研究始于20世纪八十年代,其研究是语言文化学领
学习一个文种,对该文种的基本字母的书写练习是必经的学习过程。在国内普通的英文教学过程是在课堂上完成,但是传统的教育模式存在很明显的不足:1.老师不能发现所有的错误,尤其是
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过实验设计了一种立式磁悬浮无摩擦风力洋流发电机组。它是由发电平台中心轴,风力涡轮机,水轮涡轮机三个部分组成,风力涡轮机耦合连接发电机的内转予,水轮涡轮机耦合连接发电机