操控论视角下On China两汉译本对比研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqboygogogogo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国前国务卿亨利·基辛格所著On China(《论中国》)一书自2011年问世以来,因其作者的知名度和书中对中国历史事件及事件背后中国思想哲学观的深刻剖析而颇受关注。第二年中信出版社便出版了这本书的中文译本(纸质版),但其实在原著出版的同一年,天涯论坛上已经出现由ID为“海角孤鹿”的楼主以连载形式发表的中文翻译(网络版),并获得了二十多万的高点击量。纸质版由四位专业译者完成,却因原文涉及到很多政治敏感性问题,改动之处不计其数;网络版虽由业余译者完成,却倾向于忠实原文。本文试图研究两个译本间的相同与不同之处,并从操控论视角解释这两个译本间的异同。通过对比分析,结合原文,笔者描述了两译本在不同层面上的差异和类似之处,并从安德烈·勒菲弗尔的操控论视角,运用操控的三大因素:诗学,赞助和意识形态,阐释了两个译本所表现出来的异同。研究发现,首先,纸质版在翻译风格上较正式,偏书面化,而网络版采用形象且口语化的表达,夹杂着网络用语,整体行文较口语化。从安德烈·勒菲弗尔的操控论视角来看,两个译本文风的差异是由于这两者的“专业人士”所持的诗学观不同,纸质版的“专业人士”是四位职业译者和一位作家,网络版的则是一位业余翻译爱好者。其次,纸质版对原文意义的删减和改动较多,在字词句段篇章各层次均有体现,网络版虽在个别地方对原文某一词语的意义进行了改动,与纸质版不谋而合,但总体改动的频率极低。从安德烈·勒菲弗尔的操控论视角来看,由于赞助这一因素操控着翻译策略,最终形成了截然不同的删减改动频率。同时,在处理有关“国家”、“党政”和“民族”等政治敏感性内容时,两译本采取的不同或偶尔相同的翻译方法,都可以从意识形态的操控中找到答案。
其他文献
目的 研究腺苷三磷酸酶(p97)在非小细胞肺癌(non-small cell lung carcinoma,NSCLC)组织中的表达及与侵袭、转移的关系。方法 采用免疫组织化学和Western-Blot方法对60例NSCLC、癌
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
ω—氯代丁烷基三乙氧基硅烷依次与气相法二氧化硅、甲硒基钠、氯化钯反应,接着用水合肼还原,合成了气相法二氧化硅负载的聚—ω—(甲硒基)丁烷基硅氧烷钯(0)配合物。该钯(0)
汉英口译中的不规范翻译是口译中常常出现的问题。如何在时间和环境受限的条件下避免这种不规范翻译是口译人员面临的难题之一。而为何出现不规范翻译现象是需要我们思考的问
班主任与家长交往的方法多种多样,这些方法大致按照主动联系——被动接受关系分成三类,即学校向家长传输信息模式(学校和班主任主动,家长被动);家长向学校传输信息模式;双方共同受信
通过论述节能的重要性,突显了可持续发展战略在石化行业的地位,并提出了从设备效率、工艺水平、操作水平、储运、水系统等等方面对石油化工产业能源的节约及最大化利用,最后
我国刑法理论也承认了动机错误不影响承诺效力的见解,其在讨论承诺时借鉴了美国刑法理论的"被害人同意"的理论。在被害人有瑕疵承诺的处理上,不对动机错误的内容进行甄别,而一
随着经济全球化的发展,越来越多的人开始关注税收筹划,由于税收筹划与企业财务管理的目标存在一致性,两者之间具有关联性。该文将从税收筹划的概念出发,阐述其在企业财务管理中的