从认知视角看翻译中的隐喻思维 ——以小说The Women Upstairs选译为例

来源 :上海交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limeijian168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从认知隐喻理论出发,以小说The Women Upstairs(《楼上的女人》)选段为翻译文本,重点从认知视角分析了英汉翻译中隐喻的四种映射机制,即映射、零度映射、再映射和消解映射。同时,结合具体的译例,对在实际翻译过程中如何选择合适的翻译技巧及其背后原因进行探讨。用认知隐喻理论指导英汉翻译能帮助译者跳脱出传统修辞意义上对隐喻的理解,找出语言隐喻背后的思维概念层面上的隐喻,此外也能使译者用目标语更自然、高效地向读者传递原作者意图。
其他文献
室内安全是关系到人员健康及正常活动的重要课题。近年来,多起在建筑内部发生的纵火、突发毒气攻击等事件,引起了人们对于恐怖主义的担忧,使得室内安全问题得到了更加广泛的关注。室内环境由于空间受限、人员集中等因素,一旦发生生化攻击事件,如果不能快速对污染区域进行清洗、对被困人员进行疏散和安置,将造成不可挽回的损失。目前,针对生化攻击下室内安全问题的研究比较有限。当前所面临的首要技术难题是室内流场环境受通风
随着翻译学研究的跨学科趋势不断发展,语言学与翻译学的结合不断地从新角度、新思维方式推动翻译理论的发展、教学的改进与翻译实践水平的提高。介词,作为英语语言中使用最为灵活、词义最不确定的词类,它的习得与翻译都是一大难点。本文从科技文体角度出发,以认知语言学翻译观为理论框架,主要结合翻译的体验性原则与互动性原则,探讨介词“in”在这一文体中的翻译过程与特点,以期从认知角度分析介词词义的选择,总结介词的翻
随着经济全球化的发展和改革开放进程不断深入,许多新的经济趋向在科学期刊中不断出现。在这些新趋势中,人才经济算是比较流行的一种。人才经济是指导人才战略的普遍接受的框架。笔者翻译了中国经济学专家何中国撰写的《人才经济,智汇城市》中的一章——“人才经济的内涵”(The Connotation of Talent Economy)。笔者发现,在经济文献的翻译过程中,翻译面临诸多词汇、句法、语篇和文体层面的
隐喻的翻译一直是翻译界的一个重要研究领域。隐喻不仅是一种体现在语言层面的修辞手段,更是一种认知层面的思维模式。本文基于对英语学术论文的翻译实践,依托莱考夫和约翰逊对概念隐喻的分类,对英语学术论文中概念隐喻的翻译策略进行了初步探讨,尝试为未来英语学术论文中概念隐喻的翻译提供借鉴。初步研究发现:方位隐喻和容器隐喻大部分情况下采用直译方法,必要时加上注解或解释;实体隐喻大部分情况下采用意译方法;结构隐喻
新闻是传播信息和知识最重要的媒介之一,而新闻翻译对于不同语种的读者之间的交流十分重要,尤其当前绝大多数新闻都是以英文呈现的。自韩礼德于1985年正式提出语法隐喻(Grammatical Metaphor)以来,语法隐喻已经广泛用于翻译研究等语言应用领域,是研究语言的重要工具。本文从语法隐喻的视角来研究新闻翻译中的立场转变。首先收集Financial Times~1对孟晚舟被捕案相关英文报道及发布在
本文试图用主位推进模式分析学术文本The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章原文及其译文,探讨翻译时保留或改变原文主位推进模式的问题。笔者认为,由于英汉双语在谋篇布局方面存在一定共性,选择保留原文主位推进模式的翻译可以很好地将原文的形式与内容呈现出来;但也由于英汉双语之间存在着差异,或原文可能存在连贯性问题,因此有些地方有必要
在语言学研究中,语言认知不断受到越来越多的关注。认知语言学的研究通常讨论语言意义的认知构成,以及人们的切身经验与语言之间的关系。论文将通过翻译过程中对再范畴化方法的使用,应用认知语言学的观念审视医学术语在汉语、英语和西班牙语之间的翻译转换。由于不同语言之间存在的认知思维的差异,在术语翻译的过程中,从源语言到目标语的过程是一个认知再处理的过程。语言的价值体现在语言的使用上,对作为专业领域语言的医学术
随着科技和经济的发展,珠宝首饰消费者的审美趋势也发生了变化,对个性化、简约化、现代化、民族化的追求成为了设计和消费的潮流。我国的首饰行业目前已具有一定规模并进入了平稳发展阶段,但是和世界顶级水平还存在很大差距。青铜器文化是中华民族智慧的结晶,拥有极高的艺术价值和历史价值,而青铜器的装饰纹样是其最具表现力的部分。民族的即世界的,中国风已经成为一种流行趋势。向传统取材成为当代首饰设计的一种趋势和需要,
本文的研究对象为小说《米》(苏童所作)和其英译本Rice(Howard·Goldblatt翻译),从Eugene·A·Nida的五大文化系统切入,按物质、生态、社会、宗教、语言文化负载词的分类,对《米》原文及译文展开深入分析,指在发现和探究译者在翻译《米》中的文化负载词时,译者采取的翻译策略。在分析中发现,在处理《米》中生态、社会、宗教文化负载词时,译者既能传达出原意,又能向西方读者传递中国文化;
在近些年中,硅基光电子器件在通信领域上很受人们的欢迎,其中全光开关在光互连和光通信网络上发挥着重要的作用。由于具有光控制光的优势,全光开关可以避免光信号到电信号上的转换,从而实现的高效的信号处理。众所周知,大量的全光器件是基于半导体材料(Si,In P和Ga As等等)完成的。然而这些平台中却存在双光子吸收(TPA)效应和自由载流子吸收(FCA)效应,这对于器件的功耗和效率有很大的影响,因此如何消