论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的社会科学文本的翻译项目报告,翻译项目的原文选自英国杜伦大学丽娜·多米内利教授撰写的《灾害干预和人道主义援助指导》。该书立足于当今时代中的灾难现象,立足于国际实际,为政策制定者、实际工作者、研究人员和教育工作者提供了相关原则和指导意见。该书在人道主义援助和灾害干预方面具有重要的的现实意义和社会价值。本文以目的论为指导,对社会科学文本进行翻译研究。笔者从词汇、句子、语篇三个层面对原文-译文进行分析,探讨如何在词汇层面、句子层面和语篇层面,最大程度地传达原文所要传达的信息,并达到原文所要表达的效果。目的论作为功能派翻译理论中最核心的理论,包括三个原则一目的原则、忠实原则和连贯原则。本文在忠实原则的指导下进行词汇翻译、在忠实原则与连贯原则的指导下进行句子翻译、在连贯原则的指导下进行语篇翻译。本翻译项目报告分为四大部分:第一部分,翻译项目背景,包括该项目的来源、意义、结构和项目分析。第二部分:任务描述,包括译前准备、翻译过程和译后处理。第三部分:案例分析,本翻译报告举例分析了翻译过程中遇到的翻译重难点、翻译理论的阐述和运用,本部分为翻译报告的重点部分。第四部分:翻译总结,主要总结了笔者翻译过程中得到的启示、教训,以及仍待解决的问题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。在该部分中,笔者将从诺德的目的论原则出发,结合具体实例,阐述了如何运用"目的论"的翻译方法来解决翻译过程中所遇到的问题。本次翻译中,笔者学习到很多经验和知识,切实体会到翻译工作的不易。翻译工作者,不仅要精通英语,而且要把英语转换成地道的中文。另外,对于翻译工作要了解目标文本中所涉及的背景知识,了解目标文本的语言风格,作者的生平。翻译时,如果遇到专业词汇,还要善于查阅资料,做到最大限度地传达原文所要表达的神韵。翻译后,多次审查译文以确保译文质量。