《灾害干预和人道主义援助指导》翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llxww104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的社会科学文本的翻译项目报告,翻译项目的原文选自英国杜伦大学丽娜·多米内利教授撰写的《灾害干预和人道主义援助指导》。该书立足于当今时代中的灾难现象,立足于国际实际,为政策制定者、实际工作者、研究人员和教育工作者提供了相关原则和指导意见。该书在人道主义援助和灾害干预方面具有重要的的现实意义和社会价值。本文以目的论为指导,对社会科学文本进行翻译研究。笔者从词汇、句子、语篇三个层面对原文-译文进行分析,探讨如何在词汇层面、句子层面和语篇层面,最大程度地传达原文所要传达的信息,并达到原文所要表达的效果。目的论作为功能派翻译理论中最核心的理论,包括三个原则一目的原则、忠实原则和连贯原则。本文在忠实原则的指导下进行词汇翻译、在忠实原则与连贯原则的指导下进行句子翻译、在连贯原则的指导下进行语篇翻译。本翻译项目报告分为四大部分:第一部分,翻译项目背景,包括该项目的来源、意义、结构和项目分析。第二部分:任务描述,包括译前准备、翻译过程和译后处理。第三部分:案例分析,本翻译报告举例分析了翻译过程中遇到的翻译重难点、翻译理论的阐述和运用,本部分为翻译报告的重点部分。第四部分:翻译总结,主要总结了笔者翻译过程中得到的启示、教训,以及仍待解决的问题。其中,第三部分是本翻译报告的主要部分。在该部分中,笔者将从诺德的目的论原则出发,结合具体实例,阐述了如何运用"目的论"的翻译方法来解决翻译过程中所遇到的问题。本次翻译中,笔者学习到很多经验和知识,切实体会到翻译工作的不易。翻译工作者,不仅要精通英语,而且要把英语转换成地道的中文。另外,对于翻译工作要了解目标文本中所涉及的背景知识,了解目标文本的语言风格,作者的生平。翻译时,如果遇到专业词汇,还要善于查阅资料,做到最大限度地传达原文所要表达的神韵。翻译后,多次审查译文以确保译文质量。
其他文献
读贵刊2000年11月刊登的《新斯的明加利多卡因咽部注射治疗干燥性咽炎74例》一文后,采用此法于2004年3月至2006年3月对来本院门诊的干燥性咽炎病人进行临床验证。
本研究以理据理论为理论框架,对中国大学英语词汇教学进行实证研究,旨在从理论和应用两个方面激发大学生学习英语的兴趣,促进学生对英语词汇的了解,提高词汇学习的效率。教学
发挥着“毛细血管”效用的农村公路,依靠高铁、高速公路和国省干道搭桥连线,不断融会贯通,逐渐辐射到农村,为贫困地区与全国同步全面建成小康社会提供交通运输保障。
现在一般开处方治病用药为主的医生会把张仲景奉为医圣,搞中药的会把李时珍奉为药圣,把孙思邈奉为药王,那砭石刮痧方面谁有资格做这个圣呢?我认为这个位子非扁鹊莫属。$$    
报纸
与礼貌研究相比,不礼貌研究一直没有得到足够的重视。有的学者认为不礼貌是一种边缘现象,不需要研究;有的认为Brown&Levinson的礼貌理论即可解释不礼貌现象。他们对于不礼貌
教师反思作为教师教育研究中的重要部分多年来吸引了众多教育界研究者的关注。但是有关教师反思的本质特点的研究非常少,尤其是关于实习教师反思特点的研究更是寥寥无几。本
政府绩效评估对于提高我国政府绩效、提升政府能力以及改善政府与公民之间的关系有着重要的意义。但是,我国绩效评估还处于起步阶段,其发展运用还存在很多问题。从行政文化角