论文部分内容阅读
本篇翻译项目报告是基于对原文《银行业改革方案》(Changing Banking for Good)第一卷第八章与第九章翻译的基础上完成的。原文第八章与第九章主要讲述了银行从业人员的薪酬制度存在的问题和监管体系需要进行的改革:薪酬体系丧失激励能效;可变薪酬的发放需进行改革;银行系统监管失效需立法引入问责机制。本报告对原文的相关信息进行了概述,并分析了原文的文本类型和语言特征,在纽马克文本分类理论及相关翻译策略的指导下对原文进行了翻译。本翻译项目的选题意义在于,通过向读者介绍现代银行业发源地——英国在全球金融危机后实行的一系列改革,为中国政府管理部门和行业研究者提供参考和依据,推动银行改革的顺利进行。本报告分为四个部分:第一章为本报告项目介绍,包括项目背景、意义以及报告整体结构;第二章为研究背景介绍,包括指导翻译的理论基础和原文分析;第三章旨在分析翻译难点和翻译过程中使用的翻译方法和技巧,原文较多涉及经济学、金融学、银行管理等学科内容,专业术语和专有词汇的翻译具有一定难度;词义选择、句式结构较为复杂。译者通过查阅相关的专业资料对原文做了深层次的分析,使原文内容得以正确表达,并针对翻译难点采用了直译法、具体译法、词类转换法、长句拆分法等翻译方法;第四章为总结,主要阐述本次翻译过程中得到的教训与启示,以及译者自身存在的问题等。