男同话语翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhuaxys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
男同话语翻译研究是翻译研究的一个新领域,主要研究文学作品中男同性恋话语及与同性恋身份认知相关的翻译问题,是一个相对边缘的研究领域。此前有关男同话语翻译的研究主要局限在英语和法语作品,对男同话语的中文翻译的研究很少。本文以Keith Harvey提出的男同话语翻译研究理论为框架,对首部获英国曼·布克文学奖的同性恋小说作品《美丽曲线》中文译本中的男同话语翻译展开个案研究。研究问题包括探讨原作中男同话语的特点在中文译本中是否得到保留及与同性恋身份认知相关的内容在翻译中如何呈现,及其是否与社会文化因素或翻译参与者等因素有关。本文根据Keith Harvey提出的理论框架,从男同话语的功效、特点,其在翻译中的呈现,以及翻译背后的社会文化因素与翻译参与者等因素几个角度对《美丽曲线》原作及译本展开综合分析,得出结论:《美丽曲线》中文译本中的男同话语翻译相对忠实(英文impartial);原作中男同话语的主要特点,如谈话中涉及性的话题、使用强调语气、使用法语和语域混杂等特点均得到保留,但同时,反用女性名词来指代男同这一点在译文中多被省略。有关同性恋身份认知的部分,同性恋的自我认知和他人对同性恋的身份认知在翻译中亦有所区分。上述现象的原因可能包括:当代中国社会对同性恋身份和同性恋群体较为宽容,以及翻译参与者,包括出版商和译者都没有将同性恋作为卖点来推出中文译本,以上可以解释译本中男同话语的翻译较为忠实这一点。而由于同性恋小说并不属于中国当代主流文学,读者对反用女性名词来指代男同这一点并不熟悉,因此翻译中也将其省去。有关同性恋的自我认知和他人对同性恋的身份指代这一点,译本中亦有所区分,反映了撒切尔夫人执政时期主流社会,尤其是英国保守党派对同性恋者持有偏见和不公正的态度。译本基于文化交流的目的,还对涉及同性恋身份的亚文化术语多采用翻译加以注解的形式,易于读者理解。
其他文献
萨丕尔-沃尔夫关于思维与语言的假说引发了人们对思维和语言关系的研究,研究表明思维与语言的关系是相互依存,互为前提的,思维决定语言的形式和使用,语言形式和使用也影响思
目的:应用效应面法优化江西产薄荷挥发油提取工艺,并建立其提取动力学模型方程。方法:通过Box-Behnken响应面分析法优化,通过对提取工艺参数优化:浸泡时间(X1)、提取时间(X2)
针对环网结构中数据传输速率低以及可靠性差的问题,提出了一种高速高可靠性分布式采集与传输的设计。设计中以FPGA作为逻辑控制芯片,双通道LVDS作为物理层通信接口,正反码作
为明确橘色糖丝菌XA-1发酵液中抗真菌活性成分的分布及抑菌效果,采用大孔吸附树脂结合渗漉法,以辣椒疫霉病菌为供试靶标进行活性追踪,对发酵液中活性成分进行初步提取、分离;
【摘要】 目的:探討创伤性气胸患者应用患者自控镇痛(patient controlled analgesia,PCA)泵镇痛联合胸腔闭式引流手术治疗的效果及对患者呼吸道健康的影响。方法:回顾性分析2017年3月-2018年4月本院收治的创伤性气胸患者82例的临床资料,依据治疗方式将患者分为对照组和试验组,各41例。对照组予以胸腔闭式引流术治疗,试验组予以PCA泵镇痛联合胸腔闭式引流术治疗,对比两组
高校教材是高校教学管理工作的重要组成部分,但当前的高校教材管理却面临部门边缘化、管理人员非专业化、管理工作随意化、管理模式滞后化等多种问题。在我国高等教育体制改
在社会主义市场经济体制的逐步建立和完善过程中,以公有制为主体的多种所有制经济也随之共同发展,相伴产生了不同的利益群体。建立和完善社会主义的市场经济伦理已成为我国精神