论文部分内容阅读
本文是关于《建筑安全手册》(节选)的翻译实践报告,该手册主要介绍了不同施工环节中的施工规范和流程。由于“一带一路”的开展,越来越多的中国建筑公司开始走出国门,加入到沿线国家的建筑项目中去。这势必需要国家之间、建筑师之间、工人之间在建筑领域的交流与学习。基于这样一个大背景,笔者选择了建筑文本作为翻译实践,并撰写翻译实践报告,以此梳理和阐明翻译中遇到的实际问题。笔者希望通过此次翻译实践和报告的撰写,进一步提高自己的翻译水平,同时为建筑领域的交流和学习提供借鉴。本报告主要分为四个章节:任务描述、过程描述、案例分析和总结。第一章节介绍了所选材料的内容,提出了本次翻译实践的目的和意义。第二章节笔者详细介绍了译前准备、理论支撑、翻译中遇到的问题。第三章是报告的核心。在这一章节中,笔者以交际翻译理论为指导,从词汇、句子、篇章三个层面对翻译问题进行了案例分析。第四章总结了此次翻译实践的经验和教训。