基于语步结构和元话语的中美企业简介对比研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gmglass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
企业简介作为一种商业文本,本质上是企业对外界公众的一份简历。由于国别不同,企业所涉及的行业不同,企业简介因此也会有不同的差异。而关于企业简介的差异性研究也大多是从翻译学的角度出发,很少从语言学角度进行细致的分析。本研究主要从语言学角度,研究商业文本体裁即中美电商企业的企业简介中存在的异同。基于元话语及语步结构分析,本研究选取来自Alexa排行榜中排名前十的中国电商企业和来自市场调研公司e Marketer按照2017-2019年零售电商销售额份排名的美国前十电商企业的二十篇企业简介为语料,运用定性与定量相结合的研究方法来探究中美电商企业的企业简介中语步结构以及元话语资源的使用异同,并回答以下两个问题:(1)中美电商企业简介在语步结构上存在着什么样的差异?(2)中美电商企业简介中元话语资源的分布存在着什么样的差异?研究发现在语步结构方面,中美电商企业的企业简介都倾向于选择四种语步组合的结构模式,差异主要在于语步选择,语步顺序以及各个语步的占比各有不同。Move1企业概况是这两国电商企业简介的必要语步,其在两个语料库中出现频率最高。两个语料库中的每个公司简介都包含Move1企业概况。Move3企业成就与贡献在所有语步中占比第一。在元话语资源的使用方面,美国电商企业简介中总体元话语的使用频率远高于中国电商企业简介,其子分类增强语(boosters)在中国电商企业简介中的使用率高于美国电商企业简介。过度语(transitions)和框架标记语(frame markers)是在中美企业简介中使用频率最高的两类元话语。针对以上结果,本论文针对想进入中国市场的他国电商企业以及想进入美国市场的他国电商企业,在企业简介的撰写方面提出一些关于语步结构以及元话语使用的建议。在撰写中国的电商企业简介时:(1)运用四种语步组合的结构模式,最好包含企业概况(M1)和发展愿景(M6)。(2)使用更多的初级话语而不是元话语。对于进入美国市场的电商企业需要撰写企业简介时,建议如下:(1)运用四种语步组合的结构模式,最好包含企业概况(M1)和企业成就与贡献(M3)。(2)注意多运用元话语来组织文本。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,英文原文节选自美国记者兼作家安德鲁·纳戈尔斯基2019年发表的历史专著《1941:德国战败那一年》(1941:The Year Germany Lost the War)第十一章。该书共分为十一章节,内容严谨,结构完整,重点描绘了1941年在第二次世界大战中的关键作用。作为一本展现二战关键之年诸多历史细节的著作,本书的翻译不仅能给中国历史研究人员提供更多二战研究参考,同时也
改革开放以来,中国经济经历了跳跃式的发展,其增长速度远远超出人们的预期。尽管中国巨大的国内市场是保持经济持续增长的重要动力来源,但不可否认,全球经济一体化为中国经济的快速发展提供了难得的机遇。然而,随着经济全球化进程的加深,国际贸易,尤其是出口贸易对中国劳动力市场产生的影响也逐渐凸显出来。出口的大规模扩张加剧了中国收入分配的不平等,不仅扩大了出口企业与非出口企业之间的工资差距,也明显拉大了出口企业
近年来,随着新媒体的快速发展,声音社交被用于许多前沿领域,同时在技术的不断完善和引导下,智能媒体时代的声音传播发生了重大变化。自2018年以来,网络社交领域更是瞄准了声音这个巨大入口,诞生了众多声音社交平台。基于这样的现象,本文选取国内具有代表性的声音社交媒体SOUL为对象,针对以下几个问题展开研究:1.Soul用户进行网络声音社交的心理动机是什么?分为哪几个层面?2.Soul用户进行网络声音社交
城市是当前各国进行创新的主要空间载体,作为创新驱动引擎的科研机构、企业、大学等是城市的重要组成部分。为了推动创新型国家建设,我国采取的一大重要举措就是在全国范围内设立创新型城市试点。自2008年中国在深圳设立首个创新型城市试点以来,截至2019年,发改委已将78个城市纳入试点范围,在创新资源、创新环境、创新机制、创新机构等多方面给予试点城市政策支持。而在各创新机构中,企业创新是创新型城市建设的主要
本翻译实践的原文选自Meeting the Language Challenges of NATO Operations:Policy,Practice and Professionalization(《应对北约政策、实践和专业化行动中的语言挑战》)第五章。该书内容主要涉及北约语言政策的发展以及北约如何应对在波黑、科索沃及阿富汗等地区执行维和行动中遇到的语言挑战。原文讲述了在北约的维和行动中,语言
本文是基于格雷厄姆·罗伯(Graham Robb)撰写的《争议之地:苏格兰与英格兰间的失落世界》前四章的翻译实践报告。格雷厄姆·罗伯是一位杰出的历史学家,传记作者和文学评论家。此外,他还是我们最杰出的旅行作家之一。在强烈的好奇心驱使下,他在英格兰和苏格兰间这块充满争议的土地上进行了个人和学术探索并编纂成书。通过这本书他向世人揭示了一个跨越罗马,中世纪和当今英国的故事,这对于读者学习英国文化具有重要
本文是一篇翻译实践报告。其翻译所采用的原文选自《人性的法则》(The Laws of Human Nature)一书第18章“对凡人必有一死的思考”(Meditate on Our Common Mortality)。该书是由美国作家罗伯特·格林(Robert Greene)所写,主要探讨人类各种行为背后的意义和驱动力,加上举例分析,作者从历史、哲学和心理学等角度剖析人性并给出独到见解和具体建议。
随着社会经济的发展,碳排放越来越多,全球变暖已经变成了全球的大难题。在此背景下,本报告选取《不宜居的地球:全球变暖后的生活》中第二章为翻译实践材料,该书由《纽约》杂志副主编大卫·华莱士—威尔斯所著。在该书第二章中,作者主要介绍了全球变暖造成混乱的原因,包括热死、淹死、干旱,旨在使人们了解全球变暖带来的危害,警示人们关注全球变暖问题并采取更有效的措施减少排放。译者学习了许多重要的翻译理论,发现目的论
对外汉语教材在对外汉语课堂教学中扮演着举足轻重的作用。目前,已出版的对外汉语教材的主要分为国别化和通用型两种,其中通用型教材中还包括多语种注释版本,如海外孔子学院常用的《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《当代中文》等。这些多语种版本的教材大多数都是在英文注释的基础上,针对各个目的语国家的文化语言等习惯进行了优化改善。虽然多语种版本的通用型教材在满足各个国家初级阶段的汉语教学中取得了一定的成绩,但是这些
《格萨尔王》由藏族作家阿来改编而来,体现了独特的藏族部落文化和中国史诗的魅力。2013年,葛浩文和林丽君对文本进行了翻译。然而,相关研究都在集中讨论翻译技巧,少有研究从翻译叙事的角度出发,探讨翻译过程中的叙事重构。本研究基于Mona Baker的叙事理论,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面出发,分析《格萨尔王》英译本中的叙事重构。对《格萨尔王》英译本的叙事重构分析发现,时空建