论文部分内容阅读
随着经济全球化速度的日益加快,我国与世界各国之间的贸易蓬勃发展,打造知名国际品牌已成为企业在激烈的市场竞争中生存和发展的关键一步,其中亟待解决的一个问题就是如何获得原品牌名称恰当得体的译名。作为广告翻译的一个重要组成部分,品牌名称翻译有着自身的特点和复杂性,因而需要对其进行系统的研究。本文从关联理论这一语用学视角出发探讨品牌名称的翻译,并尝试性地描述了译者思维运作的具体过程。本文主要包括以下七个部分:引言部分提出了文章的研究目的、研究方法及其产生的意义。第二章是文献综述,主要阐述了国内外学者关于品牌名称翻译研究的现状和成果。第三章引入关联理论的基本概念,从认知的角度为探索品牌名称的翻译提供了理论依据。第四章具体介绍了品牌和品牌名称,阐明品牌名称的语言特征、功能以及研究的重要性。第五章是本文的重点,分别从原品牌命名者和译语消费者的认知语境及译者的目的角度分析品牌名称的翻译过程;通过对翻译过程的重现,深入探讨了译者做出恰当的语言选择以达到最佳关联这一目的背后的心理动机。第六章归纳出关联理论视角下品牌名称的翻译原则和翻译方法,证明了该理论可用于解释品牌名称的翻译。结论部分重申了本文的论点:品牌名称作为一种特殊实用文体,有其特定的语言特征和功能,其翻译标准和要求全然有别于传统的翻译标准和要求。译者可在遵循关联原则的前提下,充分比较研究各方面的因素并创设适合译语消费者认知环境的最佳语境,实现品牌名称语言形式和交际功能最大程度的转换。本文的创新之处在于将具体的翻译过程引入研究,通过分析大量的实例,从认知的角度探讨了译者的译名选择和语用翻译策略背后的心理动机,指出品牌名称翻译可以被看作是一个寻求最佳关联的动态选择过程,补充并发展了格特的关联翻译理论。