论文部分内容阅读
《媒介研究的批评术语》是关于媒介的论文集成,用生动形象的例子解释了媒介的概念。只要人们有双腿,就会有长途传播信息的媒介。在马歇尔·麦克卢汉看来,媒介就是信息。现代人的生活都离不开网络等媒介,而媒介学,属于比较文学范畴,是对不同民族文学之间产生影响这一事实的途径、方法、手段及其因果关系的研究。翻译国外关于媒介学的文本对我们研究及发展媒介学的成熟体系有重要意义。本实践报告是笔者以《媒介研究的批评术语》一书的第15、18、19章的原文为基础,进行英译汉实践后所写的报告。在功能主义目的论指导下,笔者翻译所用的方法分为直译、意译、增译、代词的具体化、词类转换及措词。在翻译过程中笔者认真分析长短句结构,运用句式重构,扩充内容或者添加连接词,使译文更加通顺、准确地表达原文的意思。笔者希望通过提供该文本的的译文,为想要了解媒介研究的读者提供参考。本次翻译实践在功能主义目的论的指导下,不受直译与意译方法的限制,通过分析句式,分析原文语言语法,能够更多地表达出原文隐含的意思,使译文具有更强的逻辑性和可读性,为读者提供更准确的信息。