论文部分内容阅读
翻译作为沟通英汉两种语言的桥梁,其重要性不言自明。文化的交流是沟通过程中最重要的一环,古诗词作为中华文化的精粹更是文学翻译领域的重中之重。值得注意的是,在众多中国古诗词中有很大的一部分作品中包含了对话成分,这些直接或间接的话语统称为引述部分,它们对增添诗词的真实性和生动性起到了不可磨灭的重要作用。然而,目前针对这一部分的翻译研究却并不多见。鉴于此,本文将主要通过理论构建与翻译批评的研究方法,运用语言学原理从微观和宏观两方面对中国古诗词中引述部分的翻译进行评析。在理论构建方面,论文首先给中国古诗词中的引述部分下一个定义,明确研究范围。随后分别对引述的核心概念和相关术语进行阐述,搭建理论框架。运用John Austin的言语行为理论以及Paul Grice提出的合作原则将引述和对话进行比较,突出引述的特征,避免概念的混淆。在翻译批评方面,论文从具体的构成要素与深层次的句法层面两部分着手,对中国古诗词中引述部分的翻译进行质的评析,归纳翻译的指导理念。同时,论文运用翻译语境原理,研究同一引述部分的多译本翻译。其中,共时对比强调中国古诗词理解的多样性和不确定性在译文中的体现,而历时对比则反映了审美标准的变化、社会语境对翻译的影响。综上所述,全文旨在对中国古诗词中引述部分的翻译进行深入的研究分析并整理出翻译中国古诗词时行之有效的指导意见,最终达到完善引述研究的理论体系、拓宽中国古诗词翻译的研究领域的作用。