论文部分内容阅读
随着中国全球化和改革开放的不断深入,中国正逐渐成为世界上重要的制造业大国。加快推进机械行业标准化建设对于我国机械行业大规模生产,提升我国起重机产品在国际市场的竞争力尤为重要。因此,有必要将我国的起重机设计规范英译,从而加强对外专业交流并适应国际化发展需要。技术规范属于科技文本的范畴,是一种规范性文本,因此便具有科技文本的普遍特征。本文以我国2008版起重机设计规范国家标准文本的翻译实践为例,通过借助纽马克提出的语义翻译理论为指导,对机械文本从词汇、句法和语篇层面进行分析,结合自身翻译实践,从词汇、句法和语篇三个方面阐释了机械文本翻译中的翻译要点和难点,并提出了一系列切实可行的翻译策略。词汇层面,主要采用采用语义翻译理论翻译机械术语,缩略词以及复合词。句法层面,借助平行文本对常用句型、固定短语进行套译、直译,对复杂长句进行顺译,并根据上下文对句式进行调整、转换、重组。本报告旨在总结机械文本翻译实践项目,通过例证表明语义翻译理论对翻译实践的指导意义,体现词汇、句法和语篇等层面对提高翻译质量的有效性。本报告的重点在于探讨机械翻译基本技巧,提出切实有效的翻译策略,以期提高翻译效率,并希望能给相关翻译从业人员一定的启示。